Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Mahora Academy. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
I'm crying more now than when Asuna died...
Topic Started: Mar 20 2007, 07:54 AM (257 Views)
AnnonOMous
Member Avatar
It's coming...
[ *  * ]
I looked around and couldn't find a similar topic (note this has nothing to do with asuna dieing), so, news from AQS:

Quote:
 
[AQS] Negima!? ch2
Wow, been a while since I posted...

Anyways, it's finally a release of Negima!? Here's chapter 2
DDL
Torrent
Rapidshare

For some sadder news about our possibility of dropping Negima (the main series), read here: http://tinyurl.com/ywqu9m


After visiting said link (http://tinyurl.com/ywqu9m):

Quote:
 
Ok, let's get straight to the point, the current AQS scanlation team is unable to continue scanlating Negima! manga scans due to multiple reasons. The main cause is typically the lack of staff, but there are more to it.

For the editor test, pm me.
For the translator test, pm Sushi-Y

1. Only one translator barely alive. As you all know by now, our main translator Sushi-Y has a very active and busy life in her world. We don't have any substitute for her, or a SFX translator either. Sox has been somewhat inactive lately.
2. Only two active editors left. Kijuru and I are both drained of our motivation to edit. Editing Negima! is much more tedious than other manga series. It is not the most difficult, however, due to its current boring storyline, editing has become the last thing we want to do.
3. No proofreader remained. Lambchopsil, the proofreader chief, has died due to lack of home internet connection since last December. We don't have anybody to quality-check the scans or the test result.
4. Lack of commitment from new members. We have been accepting new members who passed the tests. However, they went MIA so quickly that Aquastar831 couldn't even update the staff list on our website. It has resulted in old members leaving the team without new one filling in their positions.

With all reasons above, plus my major lack of motivation and interest in Negima!, I have decided to end our scanlation job after our 100th scanlated chapter of Negima!, which is chapter 166. If anybody would like to take over the series or join the team to revive it, please speak up here.

lambchopsil: To clarify, editors edit PICTURES and NOT the ENGLISH


And that's where the topic tiltle comes in. no joke...

I am seriously crying more than when I watched Asuna die in the anime (and that's the only time I've cried whilst watching anime, though the ends of Mai HiME and Chobits nearly broke me).

So, even though I don't speak Japanese, lack a scanner, have a lack of 24 hour internet and I'm really rubbish at colouring, I'm ghonna offer my services to AQS, and on behalf of... err... myself, I ask anyone who can help AQS, to get over to their forums and sign up to helping with the translations or whaterever you think you can do,
Quote:
 
PMS International Crises Hotline

OR WE'LL RIP YOUR HEAD OF AND SHOVE IT RIGHT UP YOUR ****
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Garfgarog
Member Avatar
Middle Schooler
[ *  * ]
And yet, to those of us with patience to wait for the professionally translated Del Rey versions, this news means nothing. Yet another translation team drops off the face of the earth due to instability and overwhelming circumstances. Shame people pick up doing things they turn out to be physically incapable of finishing, maybe people should try to learn their own damned limits before doing something as involved as translating entire comics for an indefinate amount of time.

Then again, humans are foolish creatures. Walking and talking, making medicines and buildings and weapons of war. For all that has been accomplished, on a large scale, we still don't understand ourselves.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Southrop
Member Avatar
College Graduate
[ *  *  *  * ]
and maybe you'd like to try, before you start critisizing other people?

and AnnonOMous, i was about to post about this, only i didn't know where XD
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Jollepoker
Member Avatar
Yue <3
[ *  *  *  * ]
Garfgarog,Mar 21 2007
12:57 PM
And yet, to those of us with patience to wait for the professionally translated Del Rey versions, this news means nothing. Yet another translation team drops off the face of the earth due to instability and overwhelming circumstances. Shame people pick up doing things they turn out to be physically incapable of finishing, maybe people should try to learn their own damned limits before doing something as involved as translating entire comics for an indefinate amount of time.

Then again, humans are foolish creatures. Walking and talking, making medicines and buildings and weapons of war. For all that has been accomplished, on a large scale, we still don't understand ourselves.

Oh, yes yes... Professional it was, eh?

*Chough*

I challange you to find the place they wrote Kodoka instead of Konoka in volume two (The only one I own).

I also challange you to find the other 4 places (I found) in the same volume with translation errors.

Let's just face it, AQS > Del Ray

AQS couldn't help that some people isn't active anymore...

But yes, I agree, humans ARE foolish creatures.

Oh yes, it seems like the things are clearing up, at least last time I read that topic, seems like they got alot of people that takes the test now :)

I'm not gonna take the test, because I know I can't do it... Sure, I do have much free time... But I have my own projects :P
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Garfgarog
Member Avatar
Middle Schooler
[ *  * ]
Southrop,Mar 21 2007
07:51 AM
and maybe you'd like to try, before you start critisizing other people?

I need to be able to translate and edit manga before I can criticise a group for falling apart due to human nature? Nice try.

Jollepoker
 
Oh, yes yes... Professional it was, eh?

*Chough*

I challange you to find the place they wrote Kodoka instead of Konoka in volume two (The only one I own).

I also challange you to find the other 4 places (I found) in the same volume with translation errors.

Let's just face it, AQS > Del Ray

AQS couldn't help that some people isn't active anymore...


There's only one h in cough, and it's spelled challenge. Amazing how simple human error can occur eh? Too bad it ruins your point about typos in the text.

Maybe you'd like to provide the examples yourself as well, since your 'challange' assumes I can read Japanese well enough to cross reference between the texts.

Regardless, a fan group will rarely work as well as a professional company on the same project for a couple reasons: 1) Fan groups translate on their spare time, professionals translate as their job. 2) Fan groups only get money for donations to server costs most of the time, professionals get paid for their work.

The only reason fan teams try to produce good quality translations it to compete with official releases by translation companies like Del Rey. From what I read of the scans, not only was the image quality unbearable as opposed to real paper, but the text was clearly edited in and characters speech had a much different feel to it.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Shinmeiryuu
Member Avatar
Cling Cling Queen
Senior Teachers
Ah yes, I heard about this a couple of days ago. They're mostly looking for Editors (the graphic kind, not Proofreaders). So if you are good with Photoshop, specifically using the Pen Tool, Text Tool, and the Clone Stamp Tool. I noticed that there's quite a few photoshockers here, so I encourage those to give the editor test a try. Don't bother if you're not going to be committed, however.

Translation is another spot they need filled as well, but you know what requirements that position needs...
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Southrop
Member Avatar
College Graduate
[ *  *  *  * ]
Garfgarog,Mar 22 2007
07:50 AM
Southrop,Mar 21 2007
07:51 AM
and maybe you'd like to try, before you start critisizing other people?

I need to be able to translate and edit manga before I can criticise a group for falling apart due to human nature? Nice try.

Jollepoker
 
Oh, yes yes... Professional it was, eh?

*Chough*

I challange you to find the place they wrote Kodoka instead of Konoka in volume two (The only one I own).

I also challange you to find the other 4 places (I found) in the same volume with translation errors.

Let's just face it, AQS > Del Ray

AQS couldn't help that some people isn't active anymore...


There's only one h in cough, and it's spelled challenge. Amazing how simple human error can occur eh? Too bad it ruins your point about typos in the text.

Maybe you'd like to provide the examples yourself as well, since your 'challange' assumes I can read Japanese well enough to cross reference between the texts.

Regardless, a fan group will rarely work as well as a professional company on the same project for a couple reasons: 1) Fan groups translate on their spare time, professionals translate as their job. 2) Fan groups only get money for donations to server costs most of the time, professionals get paid for their work.

The only reason fan teams try to produce good quality translations it to compete with official releases by translation companies like Del Rey. From what I read of the scans, not only was the image quality unbearable as opposed to real paper, but the text was clearly edited in and characters speech had a much different feel to it.

No, i didn't mean it that way. I meant maybe you should give it a try. It IS hard. Have you tried to start a big project and run short on manpower? I have. I know how hard it is. and i sympathise them. I'd help if i could, only i have no translation skills what-so-ever XD

and keep this in mind, Jollepoker's first language is probably NOT english. (Jolle might not want his nationality given away..)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Jollepoker
Member Avatar
Yue <3
[ *  *  *  * ]
I'm from Sweden, yes... The little land up north with polar bears D:

You can't expect much from a 14 year old from Sweden-ne? :P

Anyway, why does my typos ruin the point of their typos? They are the proffesionals, not me... They shouldn't make misstakes like that, right?

Actuly, I didn't want you to read and translate all the japanese chapters... You could just compare to translations in your own language that is also made by "professionals". And dozens of other fangroups.

If you do, you can easliy spot the most common translation, and go after that one.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
AnnonOMous
Member Avatar
It's coming...
[ *  * ]
Just out of intrest, is a similar thing happening with Mahora Fansubs with the Negima!? anime?

@Garfrog

And as I point out so often, I'm from the UK so I have to wait like a year before Tanoshimi (the UK's answer for Del Ray) get copies out to the stores! Currently, only volumes 1 - 9 are avaliabel of the shelves though I think UK citizens can get Tanoshimi copies of volumes 10 - 13 of the 'net.

And I consider myself someone who can download fan subs and translations, because I buy the copies of whatever manga/anime's I've downloaded as soon as they are avaliable over here. Therefore, supporting the original creator, in the case of Negima!, Akamatsu. (Actually you'd be surprised how many of my friends don't know who wrote Negima! ...)

Is it really too much to ask for a weekly dose (thats how often AQS churned out a chapter when ... I think it was a group called Meow, started to lag behind) of Negima! from a scanlation team, as long as I go out and by the official release when it becomes avaliable.

Naturally, AQS deserve the odd break, as shown in the chapter 138 parody (I thinkit was 138) which is funny if you've read it. Most of the AQS team at the time took a couple of weeks off then actually churned out chapters faster than before thier break (the fact that they had to catch up a couple of weeks may of influenced this).

Anyway, I'm almost out of time (damn internet cafe... I've had problem with my laptop recently), and I've said too much anyway, so I think I'll wrap it up there.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Jollepoker
Member Avatar
Yue <3
[ *  *  *  * ]
And AQS is cool for one more reason... They add these super cool pictures to all their chapter downloads :)

Those pictures takes some time to do, and from what I heard, that is a pretty boring job. However, I don't really mind to wait more if they put those pictures in with every chapter :)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Jessie
Member Avatar
KonoSetsu Fan!
[ *  *  *  * ]
I think I will also try and take the test ^^
Though I really don't know why should I even try :\ school tests are coming in a couple of weeks, so I won't have time at all :\ and soon after I graduate I'm leaving for an army service which will last for something like 2 years or so :\ so I won't even be at home much :\
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Garfgarog
Member Avatar
Middle Schooler
[ *  * ]
I'm not going to quote posts since I don't feel much like formatting text, but anyway, Southrop, I try not to start anything I'm not 100% sure I can finish. For the most part, I don't like relying on other people for something to get done due to the fact I understand how easily things can fall apart. If I do get involved in a project that requires multiple people, I try to make sure I have a replacement lined up for as many people as possible, in the case that someone drops out. Despite this though, I try to do as much as I can by myself, with other people just supporting my efforts.

And Jollepoker, all people make mistakes on occasion. I'd theorize, for example, that the 'Kodoka' typo got through because of a lack of information between the translators and the proofreaders, since if they weren't aware it wasn't supposed to be 'Kodoka', they wouldn't be able to catch it. As for differences in translations, are you suggesting I find several scanlations of the same pages and compare them all to see how they were translated differently? If so, it would still be irrelevant, since if I don't know what the original Japanese text says, I can't judge what's a better translation.

Also, don't use the excuse that you're 14 and Swedish to compensate for typos. I've met a few people around the ages of 12-14 from different parts of the world that all had varying skill in English, nationality and age have nothing to do with it, it's a personal skill level. You can only display as much as you know, and you only know as much as you put effort into learning. Not to say you might not still make mistakes, but it has nothing to do with age. If age was a factor in speaking a language correctly, I wouldn't have taught myself to read English and French when I was 5. Granted, I went to a French immersion grade school for a few years and was basically forced to speak the language, but I still learned to speak it well enough to go through the entire day without speaking english to anyone but my friends.

I have to say though, you write a lot better in english then some people I know. I wish more people took the time to write their words instead of powering through text like they were being rushed at gunpoint.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Chigusa
Member Avatar
Middle Schooler
[ *  * ]
Goodness Garfgarog, you have a very negative view of human nature, don't you?

For me, I prefer to take the path of optimism. I think people have the potential within them to do wonderful things, and believe that with willpower and support those things can be achieved.

Also, I very much like the idea of people wanting to explore and push their limits. After all, how can a person know what they're capable of until they try it? I can't say I'm surprised by the amount of scanlation/fansub groups that collapse, because most of these guys are in their teens, and just beginning to try out all kinds of new things. They push their limits every day, and should be applauded just for that. Let's applaud them for what they have achieved, and for what they continue to achieve, rather than berating them for not achieving yet more.

I would much rather see a group of young turks saying "let's form a scanlation team just to see if we can do it!", than see people standing back saying "I'm not going to do anything like that just in case I can't".

To try is the most important thing. Try and fail if things fall that way, but at least you've got out there and done something.

(Of course, throughout this post, "you" refers to "one", rather than any given individual. Just thought I should mention for the sake of clarity.)

As for AQS - the amount of work they've done is stunning. Long may it continue. Indeed, I'm sure it will continue, as the group assesses itself, finds what needs to be done to ensure continuation, and solves its problems. Because they can. :)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Southrop
Member Avatar
College Graduate
[ *  *  *  * ]
well, i too try to be optimistic. only sometimes i feel depressed after trying to make others feel more happy. Also, some people (e.g. those impatient bastards who keep asking for the next episode of fan-subs) just damn piss me off!
and i agree with you, Garfgarog, on your point about taking more time to post. Tho i don't take much time myself, i've had to train in typing in junior school, so im kinda fluent in typing, and make a few errors that i correct instantly :lol: im boasting XD but it's all true.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
ZetaBoards - Free Forum Hosting
ZetaBoards gives you all the tools to create a successful discussion community.
Learn More · Sign-up Now
« Previous Topic · Anime/Manga · Next Topic »
Add Reply