Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to Sinh Viên Đại Học Kinh Tế TPHCM. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Đồi Gió Hú (Hay Đỉnh Gió Hú); Tiểu Thuyết Dài--Nhiều Kỳ
Topic Started: Apr 12 2005, 08:30 PM (1,028 Views)
AdminBaoBinh
Member Avatar
My Favourite Film...!
Administrator
Đồi Gió Hú
Emily Bronte

Chương I


Tôi vừa trở về nhà sau chuyến đi thăm ông Heathcliff, vị chủ nhà và cũng là người láng giềng duy nhất rồi đây sẽ gây phiền phức cho tôi. Trên khắp Anh quốc này tôi khó ḷng t́m được một nơi nương thân nào hẻo lánh hơn chốn này. Nơi đây hoàn toàn thích hợp với tôi, v́ nguyện vọng duy nhất của tôi là được tránh gặp gỡ mọi người.

Ấn tượng đầu tiên của tôi về ông Heathcliff là: đây quả là người láng giềng lư tưởng trong cảnh sống biệt lập. ông không thể biết được tôi vui mừng ra sao khi thấy thái độ thiếu thân thiện của ông tạ Khi tôi thúc ngựa lại gần, ông ta nh́n tôi chằm chằm, cặp mắt đen ẩn dưới hàng lông mày rậm lộ vẻ ngờ vực:
- ông Heathcliff phải không ạ? - Tôi hỏi.

Để đáp lại ông ta chỉ gật đầu.
- Tôi là Lockwood, khách mới đến thuê nhà của ông. - Tôi nói tiếp - Tôi tự cho ḿnh cái vinh hạnh cố đến thăm ông thật sớm ngay sau khi tới nơi. Tôi hy vọng việc tôi sống ở ấp Thrushcross sẽ không gây phiền phức cho ông.
- Tôi sẽ không cho phép bất kỳ kẻ nào gây phiền phức cho tôi - ông ta ngắt lời - ông vào đi.

Lời mời của ông ta rít qua hai hàm răng nghiến chặt như thể muốn nói: “Quỷ tha ma bắt ông đi!”. Tôi đâm ṭ ṃ trước một kẻ xem ra c̣n ít cởi mở hơn cả tôi, nên tôi nhận lời.

Con ngựa của tôi đang xô ngực vào cánh cổng, và rốt cuộc ông Heathcliff cũng giơ tay mở nó ra. ông vừa lững thững bước đi trên con đường dẫn lên ngôi nhà phía trước mặt tôi, vừa cất tiếng gọi một tên gia nhân:
- Joseph, ra dắt ngựa cho ông Lockwood và mang ít rượu vang dưới hầm lên!
Joseph bước ra dắt ngựa cho tôi. Đó là một lăo già và xem ra lăo chẳng vui vẻ chút nào khi thấy tôi. “Lạy chúa cứu giúp”, lăo lẩm bẩm trong lúc dắt con ngựa của tôi đi.

Ngôi nhà của ông Heathcliff có tên là Đỉnh Gió Hú. Cái tên “Đỉnh gió” là một từ mà dân địa phương đặt cho bất kỳ cái ǵ phơi ḿnh dưới những cơn gió băo thổi hun hút qua những cánh đồng hoang dă miền Yorkshire như ngôi nhà này.

Gần ngôi nhà có một vài cây con, thân nghiêng ngă trước sức gió thổi mạnh. Một rặng bụi cây gai góc, bao nhiêu cành đều hướng về một phía như thể đang ch́a tay xin mặt trời bố thí cho chút nắng, tô điểm trọn vẹn cho bức tranh ảm đạm này.

Ngôi nhà được xây dựng rất vững chắc, các góc được gia cố thêm bằng những khối đá lớn và các cửa sổ đều xây lơm sâu vào tường.

Trước khi bước vào nhà, tôi dừng lại xem xét một phiến đá lớn có chạm trổ bên trên cánh cửa. Trên phiến đá có khắc niên đại ngôi nhà này được dựng nên: “1500” và một cái tên “Hareton Earnshaw”. Tôi muốn t́m hiểu kỹ hơn, nhưng vị chủ nhà đang sốt ruột đợi tôi.

Vào trong nhà, chúng tôi đi thẳng tới pḥng khách của gia đ́nh. Ở vùng Yorkshire này người ta gọi pḥng khách là “chính sảnh”. Bên kia là nhà bếp. Đằng cuối chính sảnh có những kệ dài bày đầy những chiếc đĩa thiếc và b́nh bạc. Bên trên ḷ sưởi có treo vài khẩu súng cổ và một cặp súng tay của kỵ binh. Sàn nhà lát đá trắng nhẵn. Mấy chiếc ghế tựa lưng cao sơn xanh xếp thành h́nh ṿng cung quanh ḷ sưởi. Trong một hốc tường bên dưới mấy chiếc kệ, một con chó săn đang nằm với lứa chó con kêu ẳng ẳng, và c̣n có nhiều con chó nữa nằm trong những góc c̣n lại.

Căn pḥng và đồ đạc chẳng có ǵ khác với những thứ ta thường thấy trong một trang trại ở vùng Yorkshirẹ Nhưng ông Heathcliff trông chẳng giống một trại chủ vùng Yorkshirẹ ông có nước da của một gă digan, nhưng qua y phục và tác phong ông có vẻ là một người xuất thân từ một gia đ́nh tử tế.
ông bước lại gần ḷ sưởi, tôi theo sau rồi ngồi xuống đối diện với ông tạ ông chẳng nói năng ǵ.

Trong lúc đó, con chó săn đă rời bầy con, tiến đến sau chân tôi, đưa mắt nh́n tôi. Hai mép nó cong lên, hở cả hai hàm răng. Khi tôi thử đưa tay vuốt ve nó, nó đáp lại bằng một tiếng gầm gừ kéo dài.
- Tốt hơn là ông nên để con chó yên. - ông Heathcliff gầm gừ - Nó được nuôi không phải để làm vật kiểng được cưng chiều, ông chớ vuốt ve nó làm ǵ.
ông ta nói thế đoạn đá con chó sang một bên, rồi cất tiếng gọi: “Joseph!”. Joseph từ dưới hầm rượu đáp vọng lên, nhưng khi không thấy lăo ta xuất hiện, ông chủ bèn đi xuống chỗ lăo. Tôi bị bỏ lại một ḿnh với lũ chó. Hai con trong đám tiến lại canh chừng tôi. V́ không hề muốn thử hàm răng sắc nhọn của chúng nên tôi ngồi im, chỉ nháy mắt với chúng cho vui. Th́nh ĺnh một con trong đám giận dữ chồm lên đầu gối tôi. Tôi hất nó trở lại và vội vàng dùng cái bàn tṛn làm vật ngăn cách giữa tôi và lũ chó. Việc này kích động cả bầy chó và ngay lập tức sáu con lao tới tấn công chiếc áo choàng và cổ chân tôi.

Tôi đứng bật dậy, chộp lấy thanh cời than và vừa cố ngăn lũ chó tiến lại gần, vừa lớn tiếng gọi người đến cứu viện. Heathcliff và Joseph chậm răi từ dưới hầm rượu leo lên cầu thang. Rơ ràng là họ rất bực ḿnh khi bị gọi lên. Mặc dù chính sảnh ch́m trong cơn băo cuồng loạn của một đàn chó vừa nhay vừa sủa, tôi nghĩ cả hai không hề vội vă đến với tôi chút nào.

May thay một người phụ nữ đang làm việc trong bếp đă đến cứu tôi. Nghe tiếng huyên náo, chị ta vội chạy vào, tay c̣n cầm cái xoong. Chị ta dùng cái xoong đánh lũ chó. Cơn băo tố lắng xuống và khi vị chủ nhà bước vào th́ hai chúng tôi đang đứng run rẩy sau một phen hú vía.
- Có chuyện ǵ ở đây vậy? - ông ta giận dữ hỏi.
- ông c̣n hỏi nữa ư? - Tôi làu bàu - Một đàn lợn ḷi cũng không thể hung dữ hơn lũ súc vật nhà ông. Vậy mà ông nỡ để một người khách lạ với một bầy hổ.
- Chúng không làm hại những ai không hề động đến bất kỳ vật ǵ. - ông ta chỉ b́nh luận có thế trong lúc đặt chai rượu xuống và kê chiếc bàn lại chỗ cũ - Lũ chó này được nuôi để canh chừng. Nào, làm một ly rượu vang nhé
- Thôi, cám ơn ông. - Tôi đáp.
- ông không bị chúng cắn đấy chứ?
- Tôi mà bị chúng cắn th́ ông đă phải lôi thôi to về chuyện này. - Tôi giận dữ thốt lên.

Heathcliff mỉm cười:
- Thôi nào, ông bị kích động quá đấy thôi, ông Lockwood ạ. Này, ông dùng chút rượu đi. Ở đây, chúng hiếm có khách đến thăm đến nỗi cả tôi lẫn lũ chó đều không biết cách tiếp đón. Xin chúc sức khỏe ông.

Tôi đón lấy ly rượu ông ta đưa cho và nâng ly chúc lại. Tôi nhận ra rằng, nếu cứ ngồi giận dỗi v́ một vài con chó th́ thật là ngốc. Giờ đây vị chủ nhà đang trong tâm trạng rất vui vẻ và bắt đầu bàn luận về những điểm thuận lợi và bất lợi khi sống ở một chốn hẻo lánh như thế này. Tôi thấy ông ta rất thông minh, và trước lúc ra về tôi hẹn với ông ta hôm sau sẽ đến thăm.

Hôm sau, tôi giữ lời hứa trở lại thăm Đỉnh Gió Hú mặc dù hôm ấy trời mù sương và giá lạnh. Sau bốn dặm đường đi bộ, tôi đến được trước cổng vườn nhà ông Heathcliff. Một vài bông tuyết đầu tiên trông tựa lông chim bắt đầu rơi. Trên đỉnh đồi hiu hắt này, đất bị sương giá làm đen lại, và luồng khí lạnh làm tôi run hết cả chân taỵ

V́ không tháo được dây xích khóa cổng, tôi bèn nhảy qua và chạy theo con đường lát đá dẫn lên ngôi nhà. Tôi gơ cửa măi, đến đau cả các khớp ngón tay và lũ chó bên trong bắt đầu sủa nhặng lên. Lúc này tuyết đă bắt đầu rơi dày.

Một chàng trai vác một cây xỉa rơm từ ngoài sân sau bước tới, và ra hiệu cho tôi theo anh ta ra phía sau nhà. Chúng tôi đi quanh nhà bếp và rốt cuộc cũng vào đến chính sảnh, nơi tôi đă được tiếp lần trước. Một đống lửa lớn tỏa ánh sáng tươi vui khắp pḥng, và tôi thấy trên bàn có dọn sẵn thức ăn. Tôi lấy làm ngạc nhiên khi thấy một thiếu phụ rất trẻ trong pḥng. Tôi đợi cô ta lên tiếng mời tôi ngồi. Cô ta nh́n tôi, nhưng không hề cử động và vẫn lặng thinh.
- Thời tiết thật khắc nghiệt, thưa cô Heathcliff. - Tôi nhận xét.
- Lẽ ra ông không nên ra khỏi nhà. - Cô ta đáp.

Cô đứng dậy với tay lấy một chiếc hộp thiếc đặt trên mặt ḷ sưởi. ánh lửa chiếu sáng khuôn mặt cô, giúp tôi thấy rơ cô c̣n trẻ măng. Khuôn mặt cô nhỏ nhắn và là một trong những khuôn mặt kiều diễm nhất mà tôi từng được thấy. Mái tóc quăn vàng óng của cô buông lơi trên cổ. Đôi mắt cô đen láy và ắt hẳn sẽ rất quyến rũ nếu không đượm vẻ khinh mạn và tuyệt vọng.

Mấy chiếc hộp thiếc gần như ngoài tầm tay cô, nên tôi bước đến định giúp cô một chút. Cô quay phắt lại phía tôi:
- Tôi không cần ông giúp - Cô xẵng giọng - Tự tôi có thể lấy được.
- Xin lỗi. - Tôi nói, vội lùi lại.
- ông có được mời đến dùng trà không? - Cô hỏi, tay vẫn đứng cầm chiếc th́a trà để yên trên miệng ấm.
- Tôi rất vui nếu được dùng một chén trà. - Tôi đáp.
- ông có được mời không? - Cô nhắc lại.
- Không - Tôi hơi mỉm cười, nói - Cô chính là người có đủ tư cách mời tôi đấy.

Cô ta ném cả trà lẫn th́a vào lại chiếc hộp thiếc và cau mày ngồi xuống ghế. Tôi có cảm giác như cô chỉ chực khóc ̣a lên.

Trong khi đó, cái chàng trai ban năy dẫn tôi vào nhà lại xuất hiện. Anh ta mặc một tấm áo khoác cũ và đứng bên ḷ sưởi, đưa mắt nh́n xuống phía tôi như thể tôi là một kẻ thù. Tôi không thể đoán chắc được anh ta là một gia nhân hay một thành viên trong gia đ́nh. áo quần anh ta cũ kỹ, lời ăn tiếng nói th́ cộc cằn và đôi bàn tay đen sạm như một người lao động b́nh thường. Tuy nhiên, anh có vẻ kiêu kỳ, chẳng giống một tên gia nhân.

Tôi lấy làm mừng khi thấy chính ông Heathcliff bước vào pḥng.
- ông thấy đấy, thưa ông, tôi đă đến đây như có hứa, nhưng tôi e rằng tôi phải xin phép được trú lại nhà ông độ nửa tiếng v́ tuyết đang rơi.
- Nửa tiếng ư? - ông Heathcliff vừa nói, vừa rũ những bông tuyết trắng bám trên chiếc áo khoác. - Tôi lấy làm lạ thấy ông chọn lúc có băo tuyết thế này để đi ra ngoài dạo chơi. ông không biết rằng ông có thể bị lạc giữa vùng đầm lầy sao? Vào một ngày như hôm nay, ngay cả những người quen thuộc vùng đồng hoang này cũng thường bị lạc đường. Tôi có thể cam đoan với ông là thời tiết này khó có thể thay đổi chóng vánh.
- Vậy, có lẽ tôi phải nhờ một người trong đám gia nhân nhà ông dẫn đường. ông có thể dành cho tôi một người không?
- Không, không được đâu.
- Vậy th́ tôi chỉ c̣n biết trông cậy vào bản thân ḿnh nữa thôi.

Chàng trai mặc chiếc áo khoác cũ thôi không c̣n chằm chằm nh́n tôi nữa và quay sang phía cô thiếu phụ.
- Cô có định pha trà nữa không đấy? - Anh ta hỏi.
Cô gái nh́n tôi:
- ông này có cần uống trà không? - Cô hỏi Heathcliff.
- Pha trà đi, nghe chưa? - Câu trả lời được thốt ra bằng một giọng hung tợn đến nỗi phô bày hết cái bản tính thật hết sức nghiệt ngă của ông tạ

Khi trà đă pha xong, ông ta quay về phía tôi:
- Nào, ông kéo ghế lại gần bàn đi. - ông ta nói.
Tất cả chúng tôi lặng lẽ ngồi ăn quanh chiếc bàn. Tôi cho rằng ḿnh chính là nguyên nhân khiến mọi người khổ sở, nên tôi bèn lên tiếng bắt chuyện:
- Nhiều người - tôi vừa nói, vừa đưa chiếc tách ra để xin thêm một ít trà nữa - không thích một cuộc sống quá cách biệt với mọi người như ông đang sống, thưa ông Heathcliff. Nhưng tôi tin chắc ông rất hạnh phúc được sống tại nơi đây bên người vợ của ông.

ông ta cười khẩy ngắt lời tôi:
- Vợ tôi? Vợ tôi ư? Vợ tôi ở đâu hả? Chắc ông muốn nói đến linh hồn của vợ tôi là một thiên thần hộ mệnh trông nom cho Đỉnh Gió Hú khi thể xác cô ấy đă không c̣n. Đúng không?

Tôi nhận ra ḿnh lầm khi thấy sự chênh lệch tuổi tác quá lớn giữa hai người. ông Heathcliff khoảng bốn mươi trong khi cô gái tuổi chỉ trạc mười bảy. Tôi bỗng nghĩ bụng: “Anh chàng đang ngồi sát bên khuỷu tay tôi và đang ăn với đôi bàn tay bẩn thỉu kia chắc hẳn là con trai ông Heathcliff và là chồng của cô thiếu phụ trẻ kia.
- Cô Heathcliff đây là con dâu tôi. - ông Heathcliff nói, xác nhận điều tôi vừa phỏng đoán.

Khi nói, ông đưa mắt nh́n cô con dâu, vẻ hằn học:
- à, tôi hiểu rồi - tôi vừa nói, vừa quay sang anh chàng thô lỗ ngồi kế bên - Hóa ra cậu là người may mắn có được vị phu nhân trẻ trung và đầy sức quyến rũ kia.

Lời nhận xét này gây hậu quả tệ hại hơn lần trước. Chàng trai nọ đỏ dừ mặt, mắt long lên nắm chặt tay như thể sắp hành hung tôi. Nhưng rồi anh ta trấn tĩnh lại và thốt ra một câu rủa thậm tệ mà tôi vờ như không nghe thấy.
- ông thật không may, đoán sai bét hết cả - vị chủ nhà nói - Cả hai chúng tôi đều không phải là chồng nàng tiên tuyệt diệu của ông. Chồng nàng đă qua đời. Tôi nói đó là con dâu tôi, có nghĩa là cô nàng đă kết hôn với con trai tôi.
- Thế c̣n chàng trai này? - Tôi hỏi
- Cậu ta không phải là con trai tôi, tôi xin cam đoan như thế! - Heathcliff mỉm cười như thể việc tôi coi ông ta là cha của một gă thô lỗ như vậy là một sự lầm lẫn quá ư lố bịch.
- Tôi là Hareton Earnshaw - chàng trai nọ gầm gừ - và tôi khuyên ông nên kính trọng cái tên ấy
- Tôi không thấy ḿnh đă làm ǵ tỏ ra thất kính. - Tôi đáp, thầm chế giễu vẻ kiêu kỳ của anh ta khi xưng danh.

Anh ta cứ chằm chăm nh́n tôi trong khi chúng tôi tiếp tục bữa ăn, và tôi bắt đầu cảm thấy lúng túng, chẳng biết cư xử ra sao giữa những con người kỳ lạ này.


C̣n Tiếp
Source: VN Thư Quán
Sleeping....
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
AdminBaoBinh
Member Avatar
My Favourite Film...!
Administrator
Chương II

<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>K</span>hi mọi người đă ăn xong, tôi rảo bước đến bên khung cửa sở để xem thời tiết ra sao. Thật là một cảnh tượng buồn thảm. Bóng tối buông xuống quá sớm, và gió thổi những bông tuyết quay cuồng lồng lộn khiến đồi núi và bầu trời không c̣n trông thấy đâu nữa.
- Tôi không thể về nhà vào lúc này nếu không có người dẫn đường - Tôi nói - Tôi biết làm ǵ đây?

Ông Heathcliff làm như không nghe thấy câu tôi vừa nói. ông điềm nhiên chỉ vẽ cho Hareton cách lùa đàn cừu về nơi an toàn.
- Tôi phải làm ǵ đây? - Tôi hỏi lại, mỗi lúc một thêm bực ḿnh.

Vẫn không có lời đáp, và khi đưa mắt nh́n quanh, tôi chỉ thấy Joseph bước vào mang theo bữa ăn cho lũ chó; c̣n cô Heathcliff th́ đang cúi ḿnh trên đống lửa.
Joseph nh́n quanh pḥng rồi lên tiếng, giọng lạc đi:
- Sao lại có thể đứng đực ra đấy trong khi mọi người đang bận rộn? Nhưng đă vô tích sự thế kia th́ có nói cũng vô ích thôi, v́ người như thế sẽ không bao giờ khá lên được. Trước sau ǵ th́ cũng về với ác quỷ như mẹ thôi.

Nghĩ là lăo ta đang nói với ḿnh tôi giận dữ quay lại toan đá lăo ra khỏi cửa. Tôi dừng lại khi thấy cô Heathcliff lên tiếng:
- Cái lăo già đạo đức giả khủng khiếp - Nàng đốp chát - Lăo không sợ ác quỷ bắt đi mỗi khi nhắc đến tên nó ư? Để ta cho lăo biết ta đă tiến bộ trong việc nghiên cứu ma thuật đến mức nào.
Cô lấy từ trên giá xuống một quyển sách.
- Để ta xin quỷ một đặc ân là bắt lấy lăo. Con ḅ lông đỏ đâu phải ngẫu nhiên mà chết và chứng thấp khớp của lăo cũng không phải ngẫu nhiên mà trời ban cho đâu.
- ôi, thật là độc ác xấu xa! - Lăo già hổn hển nói - Xin Chúa cứu lấy chúng con thoát khỏi điều ác.

Cô gái quắc mắt, vờ ra vẻ căm thù, và Joseph run lên v́ kinh hăi, vội vă bỏ chạy, miệng lâm râm cầu nguyện. Đến đây, tôi cố làm cho cô thiếu phụ lưu ư đến nỗi khó khăn của tôi.
- Thưa bà Heathcliff, xin bà thứ lỗi cho v́ tội quấy rầy bà, nhưng tôi phải làm thế nào để về được nhà ḿnh đây?
- Cứ theo con đường ban năy ông đă đi để tới đây. - Cô chủ trả lời gọn lỏn trong khi lựa chỗ ngồi cho thoải mái để đọc sách.
- Thế nếu cô hay tin tôi chết vùi trong tuyết, lương tâm cô không nhủ thầm với cô rằng việc đó có phần nào tại cô sao?
- Sao lại thế được? Tôi không thể đi cùng với ông. Họ không bao giờ cho phép tôi đi quá bức tường rào quanh khu vườn.
- Cô ấy ạ, nhưng tôi đâu có xin cô đi cùng - Tôi đáp - Chẳng lẽ không có một tên gia nhân nào có thể đi với tôi sao?
- Chẳng có tên nào hết. - Cô ta đáp gọn.
- Vậy th́ tôi phải nghỉ đêm lại đây thôi - Tôi kết luận.
- Tôi hy vọng đây sẽ là một bài học để ông đừng liều lĩnh đi vẩn vơ trên những ngọn đồi này nữa - Giọng nói nghiêm nghị của ông Heathcliff vang lên từ phía cửa bếp - Ở đây tôi không có pḥng nào cho khách cả. Nhưng ông có thể ngủ chung với Hareton hay Joseph.
- Tôi có thể ngủ trên một chiếc ghế trong pḥng này. - Tôi đáp.
- Không, không! Tôi không cho phép người lạ được tha thẩn đi lại nơi đây, khi tôi không có mặt - ông chủ nhà thô lỗ nói.

Sự sỉ nhục cuối cùng này làm tôi mất hết kiên nhẫn. Tôi đẩy ông Heathcliff sang một bên, rồi lao qua nhà bếp, ra đến sân. Trời tối đến nỗi tôi không thấy được lối ra. Joseph đang ở trong một căn nhà kho gần đó, vắt sữa ḅ dưới ánh sáng tỏa ra từ một ngọn đèn lồng. Tôi giật lấy ngọn đèn của lăo và vừa kêu to là tôi sẽ gửi trả, vừa chạy tới cánh cổng gần nhất.
- ông chủ, ông chủ, hắn ăn cắp ngọn đèn lồng. - Lăo già vừa la lên, vừa đuổi theo tôi - ê, chó! ê, Gnasher! ê, Wolf! Giữ lấy hắn, bắt lấy hắn!

Khi tôi mở cổng, hai con chó to lớn lao lên cổ tôi và xô tôi ngă. Tiếng Heathcliff và Hareton cười vang chỉ làm tôi thêm cáu tiết. May thay, hai con vật nọ không hề cắn tôi, mà chỉ đứng canh chừng, ngăn không cho tôi đứng dậy. Tôi phải nằm đấy cho đến khi ông Heathcliff gọi lũ chó đứng ra.

Giận run lên, tôi ra lệnh cho ông Heathcliff để tôi đi ra ngay lập tức. Tôi nói một cách giận dữ đến mức mũi tôi chảy cả máu cam, nhưng ông Heathcliff vẫn cứ cười trong khi tôi la lối. Bấy giờ, Zillah, chị quản gia hôm trước đă cứu tôi, chạy ra xem có chuyện ǵ mà ầm ĩ thế. Chị nghĩ là bọn họ tấn công tôi, và không dám chỉ trích ông chủ nên chị ta quay sang gă thanh niên:
- Chà, cậu Earnshaw, rồi sẽ c̣n xảy ra những ǵ nữa đây? - Chị ta kêu lên -
Chẳng lẽ ta lại giết người ngay trên bậc cửa nhà ta sao? Nh́n ông khách tội nghiệp kia ḱa, ông ta đang ngạt thở. Lại đây, thưa ông, rồi tôi sẽ chữa cho ông đỡ ngaỵ

Nói rồi, bất th́nh ĺnh chị ta hắt một ca nước lạnh như đá xuống cổ tôi rồi kéo tôi vào bếp. ông Heathcliff theo sau. Vẻ hoan hỉ cũng tan biến nhanh chóng như lúc nó đă bừng lên. ông ta thấy tôi choáng váng gần như đă lả đi, bèn ra bảo Zillah lấy cho tôi một cốc brandy, rồi biến mất vào trong chính sảnh.

Một lúc sau, khi thấy tôi đă khá hơn, Zillah dẫn tôi lên lầu.
- Đừng có làm ồn đấy - Chị cảnh cáo - ông chủ có những ư nghĩ kỳ quặc về căn pḥng ngủ nơi ông sắp nghỉ lại và ông ấy không bao giờ để cho ai ở đấy, nếu có thể tránh được.

Sau khi đă vào đến bên trong, tôi cẩn thận khóa cửa pḥng và đưa mắt nh́n quanh. Căn pḥng bày biện rất ít đồ đạc, nếu không kể cái giường rộng, hai bên có ván che, kê phía dưới cửa sổ. Tôi kéo mấy tấm ván che hai bên ra, rồi trèo vào giường. Tôi đốt nến cho sáng và khi đóng mấy tấm ván che lại, tôi cảm thấy được an toàn, không phải sợ ông Heathcliff hay bất cứ ai khác.

Bên dưới khung cửa sổ có một cái giá. Tôi đặt cây nến lên giá. Trong một góc giá có vài quyển sách, và phần c̣n lại th́ chi chít những chữ được khắc trên lớp sơn. Những ḍng chữ ấy là một cái tên khắc bằng đủ các kiểu chữ lớn, nhỏ - Catherine Earnshaw - rồi cứ lặp đi lặp lại - Catherine Earnshaw - đôi chỗ lại thấy viết Catherine Heathcliff hoặc Catherine Linton.

Tôi vừa tựa đầu vào gờ cửa sổ, vừa đánh vần mấy cái tên lặp đi lặp lại, Catherine, Catherine Earnshaw, Heathcliff, Linton, măi cho tới lúc mắt tôi ríu lại và tôi ch́m vào giấc ngủ, óc vẫn c̣n lởn vởn những ḍng chữ trắng lóa và bầu không khí tràn ngập những tên Catherinẹ

Khi tôi tỉnh lại th́ thấy cây nến đă ngả vào b́a một trong những quyển sách và cái buồng nồng nặc mùi da cháy. Tôi bắt đầu xem xét mấy quyển sách. Một quyển là nhật kư được viết bằng một nét chữ non nớt, nguệch ngoạc. Trên một trang có một bức biếm họa giễu ông bạn Joseph của tôi, được vẽ rất khéo. Tôi quyết định đọc quyển nhật kư này và t́m hiểu về nàng Catherine không quen biết kia càng nhiều càng tốt.

“Một ngày chủ nhật thật kinh khủng”, đoạn nhật kư được mở đầu như vậy, “ước ǵ cha ḿnh c̣n sống. Hindley thật đáng ghét, và anh ấy đối xử với Heathcliff thật tàn tệ. Heathcliff và tôi sẽ nổi loạn”.

Tiếp theo là những đoạn ghi chép cặn kẽ về cách của Hindley ngược đăi Heathcliff và mấy trang nhật kư của ngày hôm đó kết thúc ở đoạn: “Tôi đang ngồi dây viết nhật kư, nhưng Heathcliff cứ sốt ruột và nói chúng tôi nên ra ngoài vùng đồng hoang chạy nhảy. Một ư kiến tuyệt vời, v́ chúng tôi thấy không đâu lạnh lẽo và ẩm ướt hoằn ở trong gian bếp phía sau nhà này”.

Phần tiếp cuốn nhật kư sau đó mấy hôm lại ghi: “Tôi không bao giờ ngờ rằng Hindley lại làm tôi khóc ghê thế”, nàng viết. “Đầu tôi đau nhức, nhưng tôi vẫn không sao nói được. Tội nghiệp Heathcliff. Hindley nói cậu ấy là một tên digan và không cho cậu ấy ăn cùng chúng tôi. Anh ấy dọa sẽ tống cổ cậu ấy ra khỏi nhà, nếu chúng tôi trái lệnh”.

Tôi bắt đầu ngủ gà ngủ gật trong khi đọc, rồi rốt cuộc ngả hẳn xuống giường và bắt đầu chiêm bao. Tôi chợt tỉnh hẳn và nhớ ra rằng ḿnh đang ở trong một căn pḥng lạ. Bên ngoài, tôi có thể nghe thấy tiếng gió rít qua các góc nhà, cuốn theo từng mảng tuyết. Một cành linh sam đập lách cách vào tấm kính cửa sổ. Tiếng động làm tôi khó chịu đến nỗi tôi t́m cách mở toang cánh cửa sổ, nhưng nó đă bị khóa. Quyết tâm bẻ găy cho được cành cây ấy, tôi dùng khớp ngón tay đập vỡ tấm kính. “Ḿnh phải làm cho nó thôi đập vào cửa sổ mới được “. Tôi vừa lẩm bẩm vừa với tay ra.

Thay v́ nắm lấy cành cây kia, mấy ngón tay tôi lại nắm phải mấy ngón tay của một bàn tay lạnh như băng. Một nỗi kinh hăi tột độ trỗi dậy trong tôi. Tôi cố rụt cánh tay về, nhưng bàn tay nọ cứ bám chặt lấy, và một giọng thê lương, nức nở thốt lên:
- Cho tôi vào! Cho tôi vào với!
- Ngươi là ai? - Tôi vừa hỏi, vừa cố rụt tay lại.
- Catherine Linton. Tôi là Catherin Linton. - Giọng nói đáp lại - Tôi đă về đến nhà. Tôi đă bị lạc trên vùng đồng hoang.

Trong lúc giọng nói đó vang lên, tôi thấy một khuôn mặt trẻ thơ nh́n qua cửa sổ. Nỗi kinh hoàng khiến tôi trở nên tàn nhẫn. Thấy ḿnh không thể gỡ tay ra khỏi cái sinh linh ấy, tôi kéo cổ tay nó đến bên tấm kính cửa sổ bị vỡ, cứa đi cứa lại cho đến lúc máu chảy thấm đẫm tấm vải trải giường. Tuy vậy, nó vẫn kêu: “Cho tôi vào với!”, và cứ níu chặt măi, khiến tôi phát điên lên v́ sợ.
- Làm sao ta có thể cho ngươi vào? - Rốt cuộc tôi nói - Buông tay ra, nếu ngươi muốn ta để cho ngươi vào.

Mấy ngón tay lạnh như băng nới lỏng ra và tôi giật tay lại, rồi vội vă chồng mấy quyển sách lên, chặn chỗ hở trên cửa sổ. Xong, tôi đưa tay lên bịt tai để khỏi nghe thấy những lời van nài.

Tôi cứ bịt tai như thế hẳn phải đến một khắc đồng hồ, nhưng khi tôi lại lắng tai nghe th́ tiếng kêu ảo năo ấy vẫn cứ rên rỉ: “Cho tôi vào với!”.
- Đi đi! - Tôi hét lên - Ta sẽ không bao giờ cho ngươi vào dù ngươi có van xin đến hai mươi năm đi chăng nữa!
- Nhưng đă hai mươi năm rồi đấy - giọng nói rên rỉ - Hai mươi năm. Tôi đă phải lang thang suốt hai mươi năm ṛng.

Có tiếng cào khẽ ở bên ngoài, và chồng sách xê dịch như thể đang bị đẩy tới. Tôi cố chồm dậy, nhưng cứ lặng người đi v́ sợ. Tôi hét to lên trong nỗi kinh hoàng.
Ngay lập tức, tôi nghe thấy có tiếng bước chân đang tiến về pḥng tôi và cánh cửa bật mở. Tôi ngồi đó, run rẩy lau mồ hôi trán. Rốt cục, tôi nghe thấy một tiếng th́ thầm ngoài ngưỡng cửa:
- Có ai trong ấy không? - ông Heathcliff nói, rơ ràng không chờ đợi một câu trả lời.

Tôi sợ rằng ông ta có thể lùng sục thêm, nên tôi quay lại, mở mấy tấm ván che giường ra. Tôi không bao giờ quên được sức tác động của việc đó đối với ông ấy.
ông ta đứng gần lối vào, cây nến nhỏ từng giọt sáp nóng hổi xuống mấy ngón tay, mặt ông ta trắng bệch như bức tường ở sau lưng ông. Tiếng cọt kẹt đầu tiên của mấy miếng ván gỗ làm ông ta hoảng hốt như bị điện giật. Cây nến văng khỏi tay ông, và ông bối rối đến mức khó khăn lắm mới nhặt được nó lên.
- Chỉ là khách trọ của ông thôi, thưa ông - Tôi thốt lên - Chẳng may tôi đă la hét v́ phải một cơn ác mộng kinh hoàng. Tôi xin lỗi đă làm phiền ông.
- ông Lockwood! - ông ta vừa nói vừa đặt ngọn nến lên một chiếc ghế - Thế ai đă dẫn ông vào pḥng này? - ông hỏi, ấn mạnh ngón tay vào hai ḷng bàn taỵ - Ai vậy? Tôi sẽ tống cổ nó ra khỏi nhà này ngaỵ
- Đó là chị gia nhân Zillah của ông - Tôi nói trong lúc đứng dậy ra khỏi giường và nhanh chóng mặc quần áo - Tôi chẳng thèm bận tâm nếu ông đuổi chị ta đi, ông Heathcliff ạ. Chị ta đáng bị như thế. Chỗ này có ma, nó đầy những ác quỷ và ma quái.
- ông nói vậy là thế nào? - Heathcliff hỏi - Và sao ông lại ngồi đây? Bây giờ, một khi ông đă ở đây th́ ông cứ nằm xuống, ngủ tiếp cho hết đêm. Nhưng v́ Chúa, xin ông đừng tái diễn cái tṛ huyên náo khủng khiếp ấy nữa. Không ǵ có thể bào chữa được cho việc này, trừ phi ông bị cắt tiết.
- Ví thử cái con ma nhỏ bé đó chui vào được qua lối cửa sổ th́ nó đă bóp cổ tôi rồi - Tôi đáp - Cái cô ả Catherine Linton hay Earnshaw ǵ đó ắt hẳn phải là một oan hồn đầy tội lỗi. Cô ta nói với tôi rằng cô ta đă lang thang vất vưởng trên trái đất hai mươi năm naỵ Đấy là một h́nh phạt thích đáng cho những tội lỗi của cô ta, tôi dám chắc thế.

Vừa dứt lời, tôi chợt nhớ lại Catherine đă thường xuyên viết tên Heathcliff trong cuốn nhật kư của nàng. Tôi cố giải thích:
- Thưa ông! Sự thực là tôi đă dành phần đầu đêm nay để đánh vần cái tên được khắc trên cửa sổ này. Đó là một việc đơn điệu, cốt để dễ ngủ, giống như...
- ông nói vậy với tôi là có ư ǵ? - ông Heathcliff gầm lên dữ tợn - Sao ông dám nói thế ngay dưới mái nhà tôi? Lạy Chúa, ông hóa điên rồi nên mới dám nói năng vậy! - ông ta cuồng dại đập vào trán ḿnh.

Bỗng ông ta ngước nh́n lên và tôi ngỡ trông thấy ông ta rơm rớm nước mắt.
- ông Lockwood, ông có thể đến pḥng tôi. Chớ có ra sân v́ chó đă được tháo xích, thả rông ngoài ấy, c̣n con Gnasher th́ ở trong chính sảnh. Nhưng ông cứ ra đi, vài phút nữa tôi sẽ tới với ông.

Tôi rời pḥng, nhưng không biết rơ lối đi trong nhà, nên đành nán lại gần ngưỡng cửa đợi vị gia chủ của tôi, lúc bấy giờ trông có vẻ như đă mất hết sự tỉnh táo. ông ta nằm trên giường, giật cánh cửa sổ mở tung ra, vừa giật vừa khóc ̣a lên.
- Vào đi, em vào đi, - ông ta nức nở - Catherine, xin em lại đây! ôi, lại đây một lần nữa đi em! ôi, hỡi người yêu dấu của ḷng ta, hăy nghe anh lần này! Catherine, xin em lại đây!

Nhưng cái hồn ma ấy không đáp lại và không tỏ một dấu hiệu nào là đang hiện diện ở đó. Gió và tuyết từ ngoài cửa sổ vào và thổi tắt ngọn nến. ông chủ nhà kêu than thống thiết đến nỗi tôi phải rời xa chỗ ngưỡng cửa và giận ḿnh đă kể với ông ta về cơn ác mộng.

Tôi thận trọng đi xuống nhà dưới và thấy ḿnh đang đứng trong bếp. Ở đây tôi có thể châm lại cây nến nhờ đống tro đỏ rực trong ḷ sưởi. Một con mèo xám nhổm dậy, chào tôi bằng một tiếng “ngao” ảo năo. Tôi nằm xuống một băng ghế gỗ, cố nghỉ một chút.

Vài giờ sau, khi tôi c̣n đang nằm như vậy th́ Joseph vào quấy quả. Lăo từ pḥng ngủ trên gác xép xuống đây. Lăo ta không nói ǵ, chỉ thong thả rít tẩu thuốc, rồi bỏ đi cũng trịnh trọng như lúc bước vào.

Lúc này tôi nghe thấy một tiếng chân trẻ trung hơn. Tôi toan cất tiếng chào nhưng lại thôi ngaỵ Hareton Earnshaw đang chào đón buổi sáng bằng những lời nguyền rủa. Anh ta cầm lên một cái xẻng đế hốt tuyết chắn ngang lối đi. Tôi ngồi dậy đi theo anh ta, nhưng anh ta chỉ về phía một cái cửa ở phía trong, ra hiệu là tôi nên đi theo lối đó. Tôi thấy ḿnh lại ở trong chính sảnh. Cánh phụ nữ đă tụ tập ở đó. Zillah đang dùng ống bể để thổi lửa trong ḷ sưởi trong khi cô Heathcliff th́ đang đọc sách dưới ánh lửa.

Tôi ngạc nhiên thấy Heathcliff cũng có mặt ở đấy. ông ta đứng bên ḷ sưởi quay lưng về phía tôi; ông ta vừa quát mắng chị Zillah tội nghiệp một trận tơi bời.
- C̣n cô, cô là đồ vô tích sự - Lúc này ông ta lên tiếng, quay sang cô con dâu - Cô lại ngồi không rồi. Tất cả những đứa khác th́ làm lụng để kiếm ăn, c̣n cô th́ sống nhờ vào ḷng từ thiện của tôi. Cất quyển sách ấy đi, cô nghe không? Cô sẽ phải trả giá về cái tội lúc nào cũng làm cho tôi gai mắt.
- Tôi sẽ cất quyển sách của tôi đi v́ ông có thể buộc tôi phải làm thế - Người thiếu phụ trẻ nói, gấp quyển sách lại và ném nó lên một chiếc ghế - Nhưng tôi sẽ không làm bất cứ một việc ǵ mà tôi không thích.

Heathcliff giơ cánh tay lên toan giáng xuống, nhưng cô gái đă nhanh nhẹn nhảy tránh ra chỗ khác và bĩu môi khinh bỉ. Bấy giờ tôi bước lại ḷ sưởi nên Heathcliff bèn đút tay vào túi. Cô Heathcliff lại ngồi xuống. Lần này cô ngồi xuống ở một chiếc ghế bên kia. Tôi từ chối không ăn điểm tâm cùng họ, và ngay khi trời đủ sáng tôi liền bước ra ngoài, nơi khí trời quang đăng, yên tĩnh và lạnh giá.

Vị chủ nhà của tôi lớn tiếng gọi tôi dừng lại khi tôi vừa đến cuối vườn và t́nh nguyện đi cùng tôi qua vùng đồng hoang. Tôi mừng là có ông ta đưa đi, v́ tuyết rơi đă làm mặt đất đổi thay không thể nhận ra được và tôi không biết đi theo lối nào. Dọc đường chúng tôi tṛ chuyện rất ít và chia tay nhau trước lối vào vườn hoa ấp Thrushcross. Mặc dù đến lúc này th́ tôi đă biết đường, nhưng phải tới giữa trưa tôi mới về lại được ấp.

Bà Dean, người quản gia của tôi rất lo lắng cho tôi. Bà ta c̣n lo lắng hơn nữa v́ kết quả cuộc phiêu lưu của tôi là tôi bị cảm lạnh và sốt cao, buộc phải nằm ĺ trong pḥng một thời gian.

Khi tôi đă thấy trong người khá hơn, tôi hỏi chuyện bà Dean về mấy người láng giềng của tôi ở bên Đỉnh Gió Hú. Bà ta rất sung sướng được kể chuyện cho tôi v́ bà ta đă lớn lên ở đấy, tuy đă mười tám năm nay bà sống ở ấy Thrushcross.
Tôi đă thuê ấp Thrushcross để làm nơi sống ẩn dật, tránh xa mọi người, giờ đây tôi thấy ḿnh rất háo hức muốn nghe mọi chuyện, càng nhiều càng tốt về người đàn ông kỳ quặc sống cách chỗ tôi bốn dặm.

Suốt mấy tuần tiếp theo đó, tôi không thể ra khỏi nhà được, c̣n bà Dean th́ lần lượt kể cho tôi nghe câu chuyện. Tôi sẽ ghi lại câu chuyện ấy trong lúc bà kể.

C̣n Tiếp
Source :Vn Thư Quán
Sleeping....
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
MembersSakura_emchuabietyeu

Thành Viên
Truyện này dài quá xá chị ǵ đó ơi, hic, đọc mà muốn xỉu :D
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
AdminBaoBinh
Member Avatar
My Favourite Film...!
Administrator
Hi !
Đúng là dài ,cách hay nhất là đừng đọc trên này ^_^
In ra thành nguyên cuốn luôn g̣i đọc :D ,rẻ hơn đi mua nhiều
Sleeping....
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
« Previous Topic · Truyện Các Lọai - Tục Ngữ - Danh Ngôn · Next Topic »
Add Reply