| Welcome to Sinh Viên Đại Học Kinh Tế TPHCM. We hope you enjoy your visit. You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| Harry Potter & The Halfblood Prince; Chuong 1 & 2 | |
|---|---|
| Tweet Topic Started: Aug 19 2005, 06:25 PM (847 Views) | |
BaoBinh
|
Aug 19 2005, 06:25 PM Post #1 |
![]()
My Favourite Film...!
![]()
|
Chương 1 Một vị bộ trưởng của Thế giới khác Đă gần nửa đêm, và Thủ tướng đang ở một ḿnh trong pḥng, đọc một bản thông cáo dài. Chúng trượt qua óc ông, không để lại một chút ư nghĩa nào, dù là nhỏ nhất. Ông đang chờ cú điện thoại của Tổng thống một đất nước xa xôi. Vừa tự hỏi bao giờ tên khỉ gió đó mới gọi điện, vừa cố dập tắt những kí ức không dễ chịu về một tuần làm việc dài, mệt mỏi, đầy khó khăn, trong đầu của ông không c̣n chỗ cho những việc khác. Càng cố tập trung vào tờ giấy trước mặt, khuôn mặt hả hê của những đối thủ chính trị càng hiện ra rơ hơn truước mặt Thủ tướng. Có một đối thủ đă xuất hiện đi xuất hiện lại trên mặt báo, hắn không chỉ kể lể những lỗi lầm của Chính phủ (dù chẳng ai cần nhắc lại cả) mà c̣n chỉ ra nguyên nhân từng cái một và đổ lỗi lên chính phủ. Nhịp tim Thủ tướng đập nhanh hơn khi nghĩ về những lời cáo buộc ấy. Chúng vừa không công bằng, vừa sai lệch. Bằng cách nào chính phủ có thể ngăn không cho chiếc cầu ấy sập? Thật quá xúc phạm, nếu cho rằng họ đă không đưa đủ số tiền vào việc chăm sóc chiếc cầu. Chiếc cầu chưa đến mười năm tuổi. Đến cả chuyên gia giỏi nhất cũng không thể lí giải v́ sao nó bất ngờ sập, làm hơn một tá ôtô rơi xuống ḍng nước thăm thẳm. Và ai dám nói là do thiếu cảnh sát nên hai vụ giết người kinh khủng và công khai đă xảy ra? Hay là chính phủ cần phải đoán trước được cơn lũ khủng khiếp và bất ngờ đổ vào Miền Tây, gây ra thiệt hại to lớn về người và của? Và có phải lỗi của ông không, khi mà một trong những ông bộ trưởng lởm khởm đă chọn đúng tuần này để cho thấy là từ bây giờ ông sẽ dành nhiều thời gian hơn cho gia đ́nh? “Một bầu không khí hỗn loạn đang bao trùm lên đất nước” đối thủ của ông khẳng định, giấu đi một cái cười sung sướng. Thật không may, điều này hoàn toàn đúng. Thủ tướng cảm nhận được rơ ràng, mọi người đang có vẻ khủng hoảng hơn thường. Thời tiết u ám, với những đợt sương mù lạnh buốt giữa tháng bảy… Nó không b́nh thường chút nào… Thủ tướng lật sang trang bản thông cáo, xem nó dài chừng nào, và từ bỏ. Vươn vai, ông rầu rĩ nh́n căn pḥng. Nó rất đẹp với một chiếc ḷ sưởi cẩm thạch, kế bên những ô cửa kính, sưởi ấm căn pḥng khỏi đợt sương mù bất thường. Nhún vai, Thủ tướng tới gần cửa sổ, nh́n vào đám sương mỏng bám trên thành kính. Chính lúc đó, ông nghe thấy một tiếng ho nhẹ. Cơ thể ông như đông cứng lại, đối diện với h́nh ảnh đầy hoảng sợ của ḿnh phản chiếu trong tấm kính. Ông biết tiếng ho đó là của ai. Ông đă nghe thấy nó trước đây. Chậm chạp, ông quay ḿnh lại, đối diện với căn pḥng trống. “Xin chào?” Ông nói, cố làm cho ḿnh mạnh mẽ hơn. Ông đă mong rằng sẽ không có ai trả lời ông. Tuy nhiên, một giọng vang lên tức th́, đầy quyết đoán, mạnh mẽ, như thể đă chuẩn bị sẵn những điều để nói ra. Giọng nói đến từ -- như Thủ tướng đă biết từ cái ho đầu tiên -- người đàn ông nhỏ bé giống – cóc đội bộ tóc giả màu bạc trong bức tranh sơn dầu nhỏ, bẩn thỉu treo ở một góc tường. “Gửi tới Thủ tướng dân Muggle. Chúng ta cần gặp nhau, khẩn cấp. Xin đáp trả tức th́. Thân mến, Fudge.” Người đàn ông trong bức tranh nh́n Thủ tướng đầy ṭ ṃ. “Ơ…” Thủ tướng nói. “Đây không phải là thời điểm thích hợp cho tôi… Tôi đang chờ điện thoại, ông thấy đấy, của Tổng thống nước…” “Việc đó có thể được sắp xếp lại” Bức chân dung nói ngắn gọn. Trái tim Thủ tướng rớt cái bịch. Ông đă lo về chuyện đó… “Nhưng tôi đang rất cần nói chuyện với…” “Chúng tôi sẽ sắp xếp để Tổng thống không gọi cho ông tối nay. Thay v́ thế, ông ta sẽ gọi vào tối mai.” Người đàn ông nhỏ bé nói. “Xin đáp trả tức th́ tới ngài Fudge.” “Tôi… ờ… rất hân hạnh…” Thủ tướng nói yếu ớt. “Tôi sẽ gặp ngài Fudge.” Ông vội vă trở lại bàn làm việc, vừa đi vừa vuốt thẳng chiếc cà vạt. Ngồi xuống ghế, ông cố gắng điều chỉnh khuôn mặt ḿnh sao cho có vẻ thoải mái, không lúng túng, khi ngọn lửa xanh sáng rực lên dưới mặt đá cẩm thạch. Ông nh́n nó, cố tỏ ra không bối rối. Một người đàn ông bệ vệ xuất hiện trong ngọn lửa. Vài giây sau, ông ta bước ra ngoài, đứng trên một tấm thảm cổ, phủi sạch bụi trên chiếc áo choàng dài. Tay ông ta cầm một cái nón quả dưa màu xanh. “Ah… Thủ tướng” Cornelius Fudge nói, bước về phía trước, giơ tay ra. “Thật vui khi gặp lại ông..” Thủ tướng thật khó để đáp lại lời thăm hỏi này một cách chân thành. V́ vậy, ông không nói ǵ cả. Ông chẳng dễ chịu ǵ khi gặp lại Fudge, người thường xuất hiện không báo trước, và hơn nữa, kèm với ông ta bao giờ cũng là những tin xấu. Fudge lần này lại trông đầy lo âu. Ông ta gầy hơn, đầu c̣n ít tóc hơn, chỗ tóc đó bạc màu hơn, và khuôn mặt chứa đựng một cái nh́n nhăn nhó. Thủ tướng đă thấy cái nh́n đó nhiều lần trong giới chính trị gia. Chúng không bao giờ báo trước điều ǵ tốt lành. “Tôi giúp ǵ được ông?” Thủ tướng nói, chỉ tay về phía chiếc ghế cứng nhất trong căn pḥng. “Khó biết nên bắt đầu từ đâu.” Fudge càu nhàu, ngồi xuống ghế, đặt chiếc nón quả dưa xanh lên đầu gối. “Một tuần tồi tệ…” “Ông cũng thế hả?” Thủ tướng hỏi khô khan, mong rằng qua lời nói này Fudge có thể hiểu ông đă có đủ vấn đề để đối đầu với, và khó có thể giúp đỡ được Fudge chút nào. “Dĩ nhiên.” Fudge nói, dụi mắt đầy mệt mỏi, nh́n Thủ tướng đầy chán chường. “Tôi có một tuần tồi tệ y hệt anh bạn vậy. Cầu Brockdable… vụ giết Bones và Vance… chưa kể ở Miền Tây nữa…” “Ông… ơ… của ông… ư tôi muốn nói là một vài người của ông có… có dính líu tới những… những chuyện này, phải không?” Fudge nh́n Thủ tướng đầy lạnh lùng. “Dĩ nhiên rồi. Chắc chắn ông phải nhận thấy chuyện ǵ đang xảy ra chứ?” “Tôi…” Thủ tướng ngập ngừng. Chính thái độ này làm ông rất ghét những cuộc viếng thăm của Fudge. Dù sao th́ ông cũng là một vị Thủ tướng, và rơ ràng không hề thích bị coi như một cậu học sinh ngớ ngẩn. Tuy nhiên, mọi việc đă như thế từ buổi đầu ông gặp Fudge, vào ngày đầu ông làm Thủ tướng. Ông nhớ nó rơ như ngày hôm qua, và hiểu nó sẽ ám ông đến hết đời. Ngày đó, ông đang đứng giữa căn pḥng, tận hưởng niềm vui chiến thắng sau bao năm mơ ước và làm việc, khi nghe thấy một tiếng ho ở sau lưng, giống như tối nay. Ông quay lưng lại, và thấy bức tranh xấu xí đang nói chuyện với ḿnh, thông báo chuyến viếng thăm của Bộ trưởng Pháp thuật, và giới thiệu ông ta. Thoạt đầu, Thủ tướng nghĩ cuộc vận động tranh cử quá sức và dai dẳng đă khiến ông quá mệt mỏi. Ông hoàn toàn khủng hoảng khi thấy bức chân dung nói chuyện với ḿnh, dù điều này không thấm vào đâu so với lúc ông nh́n thấy một người - tự - xưng – là – phù – thuỷ nhảy ra khỏi ḷ sưởi và bắt tay ông. Ông không nói được câu nào trong khi Fudge từ tốn giải thích rằng có những phù thuỷ sống bí mật trên trái đất, tuy nhiên, Thủ tướng không cần lo lắng về điều này, v́ Bộ trưởng Pháp thuật quản lí Cộng đồng phù thuỷ, và ngăn ngừa Cộng đồng không Pháp thuật biết được về họ. Theo Fudge nói, đó là một công việc mệt mỏi, phải giữ tất cả theo đúng luật lệ, bao gồm từ Trách nhiệm khi dùng chổi bay, đến Điều khiển sự phát triển của cộng đồng rồng (Thủ tướng nắm chặt bàn làm việc khi nghe đến đây). Fudge vỗ vai Thủ tướng bằng một cách rất ta – là – cha. “Không việc ǵ phải lo lắng.” Ông nói. “Chắc chắn anh bạn sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi sẽ chỉ quấy rầy anh bạn khi có chuyện ǵ đó xảy ra bên chúng tôi, mà có thể gây hại đến dân Muggle – ư tôi nói là Cộng đồng không Pháp thuật. C̣n không, chúng ta cứ sống khoẻ thôi. À, phải nói rằng anh bạn khá hơn tên tiền nhiệm rất nhiều. Hắn cố gắng quăng tôi ra ngoài cửa sổ, cho tôi là một tṛ bịp của những đối thủ. Thủ tướng t́m lại giọng nói: “Ông… ông không phải là một tṛ lừa bịp đấy chứ?” Đó là hi vọng tha thiết cuối cùng của ông. “Không” Fudge nhẹ nhàng. “Tôi sợ là không. Nh́n này.” Fudge biến tách trà của Thủ tướng thành một con chuột nhảy. “Nhưng…” Thủ tướng nói, gần như lạc hẳn khỏi hơi thở, nh́n tách trà nhảy nhót “Tại sao… tại sao không có ai nói với tôi …” “Bộ trưởng Pháp thuật chỉ tiết lộ danh tánh với Thủ tướng Muggle vào ngày ông ta nhậm chức.” Fudge nói, cất đũa phép vào túi áo. “Chúng tôi thấy đó là cách tốt nhất để giữ bí mật.” “Nhưng…” Thủ tướng kêu lên. “Tại sao… không có một vị tiền nhiệm nào…” Đến lúc này, Fudge thật sự bật cười. “Thủ tướng thân mến của tôi, anh bạn có định kể chuyện này cho ai không?” Vẫn khúc khích cười, Fudge ném một chút bột vào ḷ sưởi, bước vào ngọn lửa xanh ngọc bích, biến mất sau một tiếng rít nhẹ. Vị thủ tướng đứng đó, bất động, và nhận thấy là ông sẽ không bao giờ, trong cuộc đời c̣n lại, dám nói về cuộc chạm trán này với bất ḱ một linh hồn sống nào. Ai trên thế giới bao la này có thể tin ông? Phải mất một thời gian, ông mới qua khỏi cơn sốc. Lúc đầu, ông tự nhủ với bản thân hẳn Fudge đang bị ảo giác, gây nên do sự mất ngủ trong suốt chiến dịch vận động tranh cử mệt nhoài của ông ta. Cố gắng hết ḿnh để quên đi buổi gặp mặt chẳng dễ chịu chút nào này, ông trao con chuột nhảy cho đứa cháu gái ḿnh, và chỉ thị cho thư kí riêng gỡ bức tranh có h́nh người đàn ông nhỏ bé xấu xí, kẻ đă thông báo về chuyến viếng thăm của Fudge. Trước sự hoảng loạn của Thủ tướng, bức tranh không thể di chuyển được. Cho đến khi rất nhiều người thợ mộc, một hai người thợ xây, một nhà nghiên cứu lịch sử về tranh, và trưởng Toà thị chính thành phố đều không làm sao gỡ được bức tranh đó, th́ vị Thủ tướng từ bỏ mọi cố gắng. Thay vào đó, ông ngồi mong đợi mọi chuyện sẽ không có ǵ biến động cho đến hết nhiệm ḱ này. Đôi khi, ông khó có thể tin vào mắt ḿnh khi thấy người trong bức tranh ngáp dài, găi găi cái mũi, hay thậm chí đôi lần ra hẳn khỏi bức tranh, đi dạo, để lại những vệt bùn nâu dài. Dù sao ông cũng tự tập cho bản thân không nh́n quá nhiều vào bức tranh, và tự nhủ rằng mắt ḿnh đôi khi cũng có vấn đề. Rồi, một tối hệt như tối nay, ba năm về trước, Thủ tướng đang ở trong pḥng một ḿnh, khi bức tranh thông báo về chuyến viếng thăm đột ngột của Fudge. Fudge hiện ra từ ḷ sưởi, ướt sũng nước, trong t́nh trạng khẩn cấp đáng kể. Trước khi Thủ tướng kịp hỏi tại sao ông ta lại vấy nước lên khắp [Axminster], Fudge đă bắt đầu ba hoa về một tên tội phạm Thủ tướng chưa bao giờ nghe tên: “Serious” Black, vài thứ như kiểu “Hogwarts”, một thằng bé tên Harry Potter. Không thứ ǵ gợi được kể cả cảm giác mơ hồ nhất trong Thủ tướng. “… Tôi vừa trở về từ Azkaban.” Fudge nghiêng vành cái nón quả dưa, một lượng nước lớn nhỏ xuống túi áo ông. “Ở giữa Biển Bắc, anh bạn biết đấy… chuyến bay tồi tệ, bọn giám ngục th́ khuấy động mọi thứ…” – ông ta lắc đầu – “… bọn chúng chưa từng để một vụ vượt ngục nào xảy ra cả… Dù sao cũng phải nhờ đến anh bạn đây giúp. Black được biết đến như một kẻ giết dân Muggle, và có thể hắn đang chuẩn bị quay trở lại gia nhập hàng ngũ Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy. Nhưng dĩ nhiên, anh bạn đâu có biết Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy là ai, đúng không nào?” Fudge đưa mắt nh́n Thủ tướng đầy vẻ thất vọng, rồi nói: “Tốt hơn hết là ngồi xuống, uống một chút whisky… Tôi sẽ cho anh bạn biết tường tận mọi chuyện…” Thủ tướng rất bực khi bị ra lệnh cho ngồi xuống ngay ở trong văn pḥng của ông, nói ǵ đến chuyện ông lại mang whisky ra mời kẻ vừa ra lệnh đó. Nhưng dù sao, ông vẫn ngồi xuống. Fudge lấy đũa phép từ trong túi, vẫy ra hai cốc chứa chất lỏng màu hổ phách, đẩy một cốc về phía Thủ tướng, và lại gần một cái ghế. Fudge nói chuyện khoảng hơn một tiếng đồng hồ. Tới một lúc, ông không nói ra một cái tên, mà viết lên giấy da và nhét vào bàn tay không cầm cốc của Thủ tướng. Khi Fudge đứng dậy chuẩn bị ra về, Thủ tướng cũng đứng lên. “Vậy là ông nghĩ… “ Thủ tướng liếc mắt vào ḷng bàn tay trái. “Chúa tể Vold…” “Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra!” Fudge gầm gừ. “Tôi xin lỗi… Ông tin là Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra vẫn c̣n sống sót, phải không?” “À, Dumbledore nghĩ vậy đấy.” Fudge nói, buộc dây áo choàng dưới cằm. “Nhưng chúng tôi chưa t́m ra hắn. V́ anh bạn đă hỏi tôi, nên tôi xin nói, hắn sẽ không nguy hiểm chừng nào hắn được trợ giúp, v́ vậy Black mới là kẻ đáng lo ngại. Anh bạn sẽ cho đăng lệnh truy nă chứ? Tuyệt vời! Tôi mong chúng ta sẽ không gặp nhau nữa, Thủ tướng đáng kính!” Nhưng họ đă lại gặp nhau. Gần một năm sau, một ông Fudge đầy ưu phiền xuất hiện giữa thinh không ngay trong pḥng nội các chính phủ, thông báo về một sự nhũng nhiễu xảy ra tại cúp Kwidditch (hay cái ǵ đại loại thế) Thế Giới, và rất nhiều Muggle đă bị liên quan vào việc này, tuy nhiên Thủ tướng không cần phải lo, v́ dấu hiệu thông báo Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy quay lại không có ư nghĩa lớn lắm (Fudge cho rằng đó là một tṛ đùa), và Pḥng quan hệ đối ngoại với Muggle đang phụ trách vấn đề chỉnh sửa lại trí nhớ cho dân Muggle. “Ồ, suưt quên mất.” Fudge thêm vào. “Chúng tôi đang nhập khẩu ba con rồng ngoại và một con Nhân Sư cho cúp Tam Pháp Thuật, chuyện thường thôi, nhưng Sở Kiểm soát và Điều hoà Sinh vật Pháp thuật nói rằng có điều luật bắt buộc chúng tôi phải thông báo cho anh bạn, nếu chúng tôi mang những sinh vật đặc biệt nguy hiểm vào đất nước!” “Tôi ...- cái ǵ ...- rồng?” Thủ tướng lắp bắp. “Đúng, ba con. Và một con Nhân Sư.” Fudge nói. “Chúc một ngày tốt lành.” Thủ tướng đă mong rằng rồng và Nhân Sư là những thứ tồi tệ nhất có thể xảy ra. Nhưng không. Gần hai năm sau, Fudge lại xuất hiện từ ḷ sưởi, lần này với cái tin về vụ vượt ngục lớn ở Azkaban. “Một vụ vượt ngục lớn?” Thủ tướng nhắc lại, giọng hơi khàn đi. “Không ǵ phải lo, không việc ǵ phải lo cả!” Fudge nói, một chân đă bước vào ḷ sưởi. “Chúng tôi sẽ tóm gọn chúng. Nhanh thôi. Tôi chỉ nghĩ anh bạn nên biết.” Trước khi Thủ tướng kịp la lên: “Đợi đă!” Fudge đă biến mất trong làn khói màu xanh. Bất kể công chúng và những đối thủ nói ǵ, Thủ tướng không phải một tên ngốc. Trong tâm tưởng ông vẫn có một vấn đề, là, trái ngược hẳn với lời nói của Fudge buổi đầu gặp gỡ, họ gặp nhau khá nhiều lần, và càng ngày Fudge càng tỏ ra cáu kỉnh hơn. Dù không muốn nghĩ tới Bộ trưởng Pháp thuật chút nào (hoặc, như Thủ tướng vẫn tự gọi, vị “Bộ trưởng khác”), nhưng Thủ tướng không v́ thế mà bớt lo âu, lần xuất hiện tới của Fudge sẽ kèm những tin khủng khiếp hơn. Việc Fudge lại ra khỏi ḷ lửa, đầy mệt mỏi, bực bội và lạnh lùng, ngạc nhiên khi thấy Thủ tướng không hiểu v́ sao ông lại đến đây, hẳn là thứ tồi tệ nhất trong tuần lễ kinh khủng này. “Bằng cách nào tôi biết chuyện đang xảy ra trong Cộng đồng… ơ… Phù thuỷ?” Thủ tướng ngắc ngứ. “Tôi có một đất nước để điều hành, và đủ thứ để quan tâm, không cần đến…” “Chúng ta có những mối quan tâm chung.” Fudge cắt ngang. “Cầu Brockdable không tự nhiên sập. Đó không phải là một cơn lũ. Những kẻ giết người không thuộc dân Muggle. Gia đ́nh Herbert Chorley sẽ ổn hơn nếu không có ông ta. Chúng tôi đang tiến hành chuyển ông ấy tới Bệnh viện Thánh Mungo chuyên trị thương tích và bệnh tật Pháp thuật. Việc đó sẽ được thực hiện trong tối nay.“ “Ông đă… Tôi sợ là tôi… Cái ǵ…?” Thủ tướng lắp bắp. Fudge hít một hơi thở sâu và nói: “Thủ tướng, tôi rất xin lỗi, hắn đă quay trở lại. Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đă quay trở lại.” “Quay trở lại? Ông nói quay trở lại nghĩa là c̣n sống… ư tôi là…” Thủ tướng hồi tưởng lại cuộc nói chuyện khủng khiếp ba năm trước, khi Fudge kể cho ông về tên phù thuỷ ai cũng khiếp sợ, kẻ đă gây ra hàng ngàn tội ác kinh tởm trước khi biến mất một cách bí ẩn mười lăm năm trước. “Đúng, c̣n sống.” Fudge nói. “Đó là… tôi không biết có thể gọi một người là c̣n sống không, nếu chúng ta không thể giết được hắn? Dumbledore không giải thích rơ với tôi lắm. Dù sao, hắn có một thân thể, hắn đang đi lại, nói chuyện và giết người, và theo mục đích của cuộc nói chuyện này, tôi nghĩ rằng hắn c̣n sống.” Thủ tướng chẳng biết nói ǵ hơn, nhưng v́ một thói quen cố hữu muốn ḿnh có thể nói thông thạo mọi vấn đề, ông bới t́m trong trí nhớ những ǵ c̣n sót lại về mẩu đối thoại ngày trước. “Serious Black đang ở với – ơ - Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra?” “Black? Black?” Fudge nói, quay chiếc nón quả dưa bằng ngón tay. “Ư Anh bạn là Sirius Black? Thề có bộ râu của Merlin, không hề. Black đă chết. Chúng tôi đă… ơ… nhầm về anh ta. Anh ta hoàn toàn vô tội. Và anh ta không hề đồng hội đồng thuyền với Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra nữa… Ờ… tôi muốn nói là…” ông ta quay chiếc nón quả dưa ngày càng ác liệt “… tất cả các bằng chứng đều chỉ rơ… hơn năm mươi nhân chứng… nhưng thôi, dù sao anh ta cũng chết rồi. Bị giết, trên thực tế. Trong Bộ Pháp thuật. Sắp mở một cuộc điều tra…” Trước sự ngạc nhiên của ông, Thủ tướng thấy một thoáng thương hại cho Fudge. Nó nhanh chóng bị che khuất bởi niềm kiêu hănh rực rỡ, rằng dù có thể ông quá kém cỏi trong lĩnh vực bước ra từ ḷ sưởi, không bao giờ có một vụ giết người nào xảy ra trong toà nhà chính phủ, dưới quyền hành của ông. Hay đúng hơn, là chưa có… Fudge tiếp tục “Black là chuyện đă qua. Vấn đề chính, là chúng ta đang ở trong một cuộc chiến, thưa Thủ tướng, và chúng ta cần hành động.” “Trong cuộc chiến?” Thủ tướng nhắc lại. “Không quá lời đấy chứ?” “Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đă tập hợp được bọn vượt khỏi ngục Azkaban hồi tháng Giêng.” Fudge nói càng gấp gáp hơn, xoay xoay cái nón quả dưa trong tay nhanh đến mức nó chỉ c̣n là một bóng mờ. “Từ khi chúng được tự do, chúng đă hoành hành và tàn phá rất kinh khủng. Cầu Brockdable là do chúng phá. Chúng lên kế hoạch để giết Muggle hàng loạt – trừ phi chúng tôi theo hắn…” “Lạy Chúa, th́ ra đó là lỗi của ông, làm cho những người đó chết, và tôi phải trả lời câu hỏi về thép han gỉ và dây cầu bị nhăo… và tôi không hề biết ǵ cả!” Thủ tướng gầm lên giận dữ. “Lỗi của tôi?” Fudge nói, da mặt chuyển màu. “Ư anh bạn là tôi phải thoả hiệp với bọn chúng chứ ǵ?” “Không.” Thủ tướng nói, đứng dậy đi lại dọc căn pḥng. “Nhưng tôi sẽ truy bắt kẻ hăm doạ và tóm chúng trước khi chúng làm thêm một vụ nào nữa.” “Vậy anh bạn nghĩ chúng tôi không hề cố gắng làm ǵ? Fudge nói. “Tất cả những Thần Sáng của Bộ đều được huy động vào cuộc, họ đă và đang t́m kiếm hắn và bộ hạ… nhưng chúng ta đang nói về phù thuỷ quyền lực nhất thời đại, phù thuỷ đă thoát khỏi mọi cố gắng bắt hắn hơn ba thập kỉ!” “Vậy tôi đoán ông chuẩn bị nói hắn cũng là người gây ra cơn lũ ở Miền Tây?’ Cơn nóng giận của Thủ tướng càng tăng mỗi bước đi. Thật điên tiết khi biết được lí do của tất cả những thảm hoạ này, và không thể công bố với mọi người! Thà chúng là lỗi của chính phủ, Thủ tướng hẳn cảm giác dễ chịu hơn… “Chẳng có cơn lũ nào cả.” Fudge nói, rầu rĩ. “Xin lỗi?” Thủ tướng quát lên, giậm chân liên tục. “Cây cối bật rễ, mái nhà bay, cột đèn cong, những vụ chấn thương nghiêm trọng…” “Đó là lũ Tử Thần Thực Tử. Những kẻ đi theo Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra. Theo dự đoán của tôi, có thể c̣n có sự dính líu của bọn khổng lồ.” Thủ tướng dừng lại, thể như đầu ông vừa đụng một bức tường vô h́nh. “Cái ǵ dính líu cơ?” Fudge nhăn nhó. “Lần nổi dậy trước, hắn đă sử dụng người khổng lồ, để đạt được những kế hoạch lớn.” Ông nói. “Văn pḥng Tin tức sai lệch đă làm việc liên tục, rất nhiều đội Điều chỉnh Trí nhớ đă vào cuộc để sửa đổi trí nhớ những dân Muggle chứng kiến mọi việc. Sở Kiểm soát và Điều hoà Sinh vật Pháp thuật luôn túc trực quanh Somerset. Nhưng chúng tôi không thể t́m thấy bọn khổng lồ. Thật đúng là một thảm hoạ.” “Ông đă không nói!” Thủ tướng đầy tức giận. “Tôi không phản đối, hiện tại tinh thần ở Bộ Pháp thuật rất thấp. Với tất cả những thứ đó… và rồi để mất Amelia Bones…” “Để mất ai cơ?” “Amelia Bones. Giám đốc Sở Thi hành Luật Pháp thuật. Chúng tôi tin Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đă tự tay giết bà, v́ bả là một phù thuỷ cực xịn, và có nhiều bằng chứng cho thấy bà đă chiến đấu hết sức ḿnh.” Fudge hắng giọng, ngừng quay cái mũ. “Nhưng vụ án đó đă xuất hiện trên báo.” Thủ tướng cố nén cơn giận. “Báo của chúng tôi. Amelia Bones… chỉ được kể về như một người phụ nữ trung niên sống một ḿnh… Đó… đó là một vụ giết người ghê tởm... có rất nhiều công chúng quan tâm… Cảnh sát c̣n phải bối rối…” Fudge thở dài. “Dĩ nhiên rồi. Bị giết trong một căn pḥng khoá kín. Chúng tôi, ngược lại, biết rơ ai đă làm chuyện đó. Tuy nhiên, biết rơ cũng chẳng giúp chúng tôi có thêm manh mối ǵ hữu ích trong việc lần ra hắn. Và Emmeline Vance… có lẽ anh bạn chưa biết vụ đó…” “Ồ, dĩ nhiên là tôi biết.” Thủ tướng nói. “Nó xảy ra ở gần đây. Dư luận và báo chí đă có hẳn một ngày rùm beng… luật lệ không là ǵ ngay ở sân sau Toà nhà Chính phủ…” “Chưa đủ đâu.” Fudge nói chán nản. “Từng đàn Giám ngục ở khắp mọi nơi, tấn công mọi người… trái, phải, giữa…” Ngày xa xưa hạnh phúc, nếu nói chuyện này với Thủ tướng, hẳn ông sẽ không hiểu ǵ. Nhưng bây giờ th́… “Tôi nghĩ Giám ngục canh gác Azkaban chứ?” ông nói thận trọng. “Chúng đă từng.” Fudge mệt mỏi. ‘Nhưng chúng đă bỏ theo Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra. Tôi không phản đối, đó quả là một tin chấn động.” “Nhưng,” Thủ tướng hơi hoảng loạn. “Không phải ông đă nói với tôi chúng là những sinh vật hút hạnh phúc và hi vọng từ con người đấy chứ?” “Đúng là như vậy. Và chúng đang làm thế. Đó là lí do cho tất cả những sự u ám này.” Đầu gối Thủ tướng nhũn ra. Ông khuỵu xuống chiếc ghế gần nhất. Ư nghĩ về những sinh vật vô h́nh tràn qua làng mạc, thành phố, gieo rắc buồn đau và chán nản lên những người bỏ phiếu cho ông, làm ông thực sự muốn ngất đi. “Fudge, ông cần phải làm một việc ǵ đấy. Đó là trách nhiệm của ông. Trách nhiệm của Bộ trưởng Pháp thuật!” “Thủ tướng thân mến của tôi, anh bạn nghĩ tôi vẫn c̣n là Bộ trưởng Pháp thuật sau tất cả những điều đă xảy ra? Tôi đă bị sa thải ba ngày trước! Cả Cộng đồng Phù thuỷ đă đấu tranh cho vụ này hơn một tháng nay! Chà, thực sự tôi chưa bao giờ thấy họ đoàn kết như vậy trong cả nhiệm ḱ đâu!” Thủ tướng không nói được ǵ. Dù thực sự ông rất căm phẫn những ǵ đă xảy ra, ông vẫn cảm thấy thương cho người đàn ông trước mặt ḿnh. Cuối cùng ông nói. “Tôi rất tiếc. Tôi có thể làm được ǵ cho ông không?” “Anh bạn thật là tốt, nhưng tôi sợ là không có ǵ đâu. Tôi đến đây tối nay để cập nhật thông tin cho anh bạn, và giới thiệu người kế nhiệm của tôi. Đáng lẽ ông ta phải có mặt ở đây vào lúc này, nhưng, ông ta rất bận rộn, với tất cả những thứ đó.” Fudge nh́n vào bức chân dung người đàn ông nhỏ bé đội bộ tóc bạc dài và xoăn, đang ngoáy tai bằng một cái lông chim. Bắt gặp ánh mắt Fudge, bức chân dung nói. “Ông ta sẽ đến đây ngay. Ông ta vừa chuyển một lá thư cho cụ Dumbledore.” “Chúc ông ta may mắn.” Fudge nói, lần đầu tiên chứa đựng vẻ cay đắng. “Tôi viết cho Dumbledore hai lá một ngày trong suốt nửa tháng qua, nhưng cụ không hề chuyển ư… Nếu cụ sẵn sàng thuyết phục thằng bé, tôi có khả năng vẫn là… Tốt thôi, tôi mong Scrimgeour sẽ may mắn hơn!” Fudge rơi vào một sự im lặng đầy vẻ tôi - bị - ngược – đăi. Sự im lặng bất chợt bị phá vỡ bởi giọng nói đầy quyết đoán, mạnh mẽ của bức tranh. “Tới ngài Thủ tướng dân Muggle. Yêu cầu một cuộc gặp. Khẩn cấp. Xin đáp trả tức th́. Rufus Scrimgeour, Bộ trưởng Pháp thuật.” “Ừm, ừm, tốt thôi.” Thủ tướng nói buồn bă, uể oải nh́n ngọn lửa ngọc bích trong ḷ sưởi bùng cao, một phù thuỷ khác xuất hiện, và lại bước lên chiếc thảm cổ. Fudge lùi lại, sau vài giây lưỡng lự, Thủ tướng cũng làm theo, chờ người mới đến phủi sạch bụi khỏi chiếc áo choàng đen và ngó nghiêng xung quanh. Lúc đầu Thủ tướng nghĩ Rufus Scrimgeour khá giống một con sư tử già. Những vệt xám lẩn trong mái tóc hung dày như một cái bờm, và lẩn cả ở hàng lông mày dày. Đôi mắt vàng ẩn sau cặp kính kim loại có vành. Ông có vẻ phong nhă, dù bước đi hơi khập khiễng. Thủ tướng thấy toát lên từ ông ta sự mạnh mẽ, sắc sảo, và hiểu tại sao Cộng đồng Phù thuỷ chọn Scrimgeour chứ không phải Fudge, trong t́nh cảnh này. “Ông khoẻ không?” Thủ tướng hỏi lịch sự, ch́a tay ra. Scrimgeour bắt tay nhanh chóng, đảo mắt quanh căn pḥng, rút đũa phép từ túi ra. “Fudge đă kể cho ông mọi chuyện?” Scrimgeour nói, tiến về phía cửa ra vào, chĩa đũa phép vào ổ khoá. Thủ tướng nghe thấy tiếng khoá. “Ơ… đúng!” Thủ tướng nói. “Và nếu ông không phiền, tôi muốn cánh cửa không bị khoá.” “Tôi không thích bị cắt ngang.” Scrimgeour nói nhanh. “Hay bị nh́n lén.” Ông chĩa đũa phép lên cửa sổ. Những tấm rèm tự động nhảy ra che. “Tôi là một người bận rộn. Vậy hăy đi vào thẳng vấn đề. Trước hết, chúng ta nói về sự an toàn của ông.” Thủ tướng đứng thẳng người lên. “Tôi hoàn toàn hạnh phúc với sự an toàn mà tôi đang có, cảm ơn ông rất…” “Ồ, chúng tôi th́ không.” Scrimgeour chen vào. “Sẽ chẳng hay ho ǵ cho dân Muggle nếu thủ tướng của họ bị ếm lời nguyền Độc Đoán. Người thư kí mới ở văn pḥng ngoài…” “Tôi sẽ không đuổi Kingsley Shacklebolt, nếu đó là thứ các ông muốn nói!” Thủ tướng căng thẳng. “Anh ta có năng lực, làm việc hiệu quả gấp đôi người thường…” “Đơn giản, đó là v́ anh ta là một phù thuỷ.” Scrimgeour nói, không hề mỉm cười. “Một Thần Sáng xịn, được sắp đặt vào đây để bảo vệ ông.” “Này, khoan đă!” Thủ tướng quát. “Các ông không thể sắp xếp người vào văn pḥng của tôi. Tôi mới là người quyết định ai làm việc cho tôi!” “Tôi lại nghĩ ông rất hài ḷng với Shacklebolt?” Scrimgeour lạnh lùng. “Tôi rất… không, tôi đă…” “Vậy sẽ không có vấn đề ǵ chứ?” Scrimgeour nói. “Tôi… ơ… miễn là Shacklebolt vẫn làm việc… ơ… hiệu quả…” Thủ tướng nói dè dặt. Nhưng có vẻ Scrimgeour không nghe ông. “C̣n, giờ, về Herbert Chorley, bộ trưởng dưới quyền ông.” Ông ta tiếp tục. “Người đă thành tṛ hề của công chúng, bằng cách thể hiện như một con vịt ngớ ngẩn.” “Ông ta th́ sao?” Thủ tướng hỏi. “Ông ta rơ ràng đă bị ếm một lời nguyền Độc Đoán, ở mức độ nhẹ. Nó làm óc ông ta lẩn thẩn. Tuy nhiên, ông ta vẫn có thể nguy hiểm.” “Ông ta chỉ đang ba hoa.” Thủ tướng yếu ớt. “Có lẽ là do uống quá mức… chắc là ông ta chỉ cần nghỉ ngơi một chút…” “Rất nhiều bác sĩ ở Bệnh viện đang kiểm tra ông ta. Cho đến bây giờ, ông ta đă cố bóp cổ ba trong số họ. Tốt nhất là ông ta không nên ở trong cộng đồng Muggle một thời gian.” “Tôi… Ông ta sẽ trở lại b́nh thường chứ?” Thủ tướng đầy hồi hộp. Scrimgeour đơn thuần chỉ nhún vai, tiến về phía ḷ sưởi. “Đó là tất cả những ǵ tôi phải nói. Tôi sẽ cập nhật thông tin cho ông thường xuyên, Thủ tướng. Hoặc, nếu tôi quá bận rộn, Fudge sẽ đến thay tôi. Ông ta đồng ư ở lại Bộ với tư cách người cố vấn.” Fudge cố gắng cười, nhưng trông như bị đau răng vậy. Scrimgeour cho tay vào túi, lục t́m thứ bột thần ḱ chuyển ngọn lửa sang màu xanh. Thủ tướng nh́n hai phù thuỷ đầy thất vọng. Câu nói đă ở trên đầu lưỡi ông cả buổi tối nay bật ra. “Thượng Đế ơi… Nhưng các ông là phù thuỷ! Các ông biết làm phép! Các ông có thể giải quyết mọi chuyện dễ dàng!” Scrimgeour chậm chạp xoay người, trao đổi một cái nh́n hoài nghi với Fudge. Lần này, Fudge mỉm cười thật sự. “Vấn đề là, cái ác cũng biết phép thuật.” Hai phù thuỷ lần lượt bước vào ngọn lửa và biến mất. Dịch giả : buttercup Nguồn: http://www.hp6vn.net.tf |
| Sleeping.... | |
![]() |
|
BaoBinh
|
Aug 19 2005, 06:27 PM Post #2 |
![]()
My Favourite Film...!
![]()
|
Chương 2 Ngơ Cụt Thợ Tiện Cách đó hàng dặm, những cơn gió sau khi đă đập vào cánh cửa sổ pḥng Thủ tướng đă tràn ùa trên mặt con sông với hai bờ sông bẩn thỉu nằm giữa những làn cây và cả những đống rác. Bóng đen tràn ngập khung cảnh, và một chiếc cối xay gió quay điên cuồng, mờ ảo như đang cố báo hiệu điềm chẳng lành. Không gian yên ắng và không có dấu hiệu của sự sống nào ngoài tiếng róc rách của ḍng nước đen đang chảy và một con cáo chỉ c̣n da bọc xương đang loay hoay dưới cái rănh nước đánh hơi, hy vọng t́m được một con cá hay thứ ǵ ăn được trong những cụm cỏ mọc cao. Nhưng đột nhiên, sau một tiếng nổ bất th́nh ĺnh, một thứ ǵ đó nhỏ bé, đội mũ trùm kín đầu xuất hiện trong làn sương mỏng trên bờ của ḍng sông. Con cáo cũng đứng yên lại, mắt ḍ xét lên mọi vật xung quanh cái thứ kỳ lạ mới xuất hiện. Kẻ lạ mặt đó cũng có vẻ chịu đựng thái độ ḍ xét ấy một lát, và rôi bừng sáng lên, người này bắt đầu chạy, áo choàng lê trên đám cỏ. Bằng một tiếng nổ thứ hai to hơn, một kẻ trùm đầu khác xuất hiện. "Chờ đă!" Con cáo giờ đang ḅ sát duới mặt đất lại bị một tiếng rên rỉ khàn khàn làm giật ḿnh. Nó liều nhảy qua chỗ đang trốn đến chỗ cái rănh nước. Một tia chớp màu xanh bắn ra, con cáo ré lên, rồi ngă xuống đất, chết. Kẻ lạ mặt thứ hai trở ra hất xác con cáo lên. "Chỉ là một con cáo," một giọng phụ nữ thô lỗ phát ra dưới mũ trùm đầu. "Thế mà ta cứ nghĩ là một Thần Sáng cơ đấy — Cissy, chờ chị!" Nhưng người đàn bà kia, kẻ vừa quay lại nh́n ánh chớp, lại đă kịp chạy vút về phía cái lạch nơi con cáo vừa té xuống. "Cissy — Narcissa — nghe chị —" Người đàn bà thứ hai năm lấy tay bà ta, nhưng bị giằng ra. "Bella, trở lại!" "Mày phải nghe chị !" "Em đă nghe rồi. Em có quyết định của em. Để em yên!" Người đàn bà tên Narcissa chạy đến phía trên cái rănh nước, nơi một hàng rào cũ kỹ đă tách nhánh sông khỏi con đường nhỏ rải đá cuội. Người đàn bà kia, Bella, lập tức theo sau. Hai người cùng đứng trước hàng rào chắn con đường đầy nhà xiêu vẹo đổ nát xếp thành dăy, cửa sổ mờ đục và chẳng nh́n thấy ǵ nơi bóng tối. "Gă sống ở đây à?" Bella hỏi với giọng khinh bỉ. "Đây ư? Giữa cái đống phân Muggle này? Chúng ta hẳn phải là những kẻ đầu tiên thuộc hàng ngũ này đặt chân lên — " Nhưng Narcissa không nghe; bà ta đă lách nhanh qua được cái hàng rào cũ nát và đang vội vă chạy ngang con đường. "Cissy, chờ đă!" Bella chạy theo, áo choàng hất tung lên phía sau, và nh́n Narcissa lao tới một cái ngơ giữa những ngôi nhà vào một con đường thứ hai, gần như giống hệt. Một số đèn đường dă vỡ, hai người đàn bà chạy giữa những khoảng sáng tối mập mờ. Người theo sau đă bắt kịp kẻ chạy trước khi họ quẹo vào ngơ rẽ khác, lần này th́ thành công bởi bà ta đă giữ chặt tay kẻ chạy đi và kéo lại để hai người nh́n thẳng vào mặt nhau. "Cissy, mày không được làm thế, mày không được tin hắn — " "Nhưng Chúa tể Hắc ám tin, phải không?" "Chúa tể Hắc ám th́... tao tin là... đă nhầm," Bella hổn hển, và mắt của bà ta ánh ra một thứ ánh sáng yếu ớt từ cái mũ vải trùm đầu khi nh́n quanh để xem rằng có chắc họ chỉ có hai người ở chốn này hay không. "Trong bất cứ trường hợp nào, chúng ta đă được giao nhiệm vụ không được nói kế hoạch cho bất cứ ai. Đó là phản bội Chúa tể Hắc ám — " "Để em đi, Bella!" Narcissa cằn nhằn, người đàn bà giơ đũa phép rút ra phía dưới tấm áo choàng, chĩa nó vào mặt người chị. Bella chỉ cười khẩy. "Cissy, chị của mày ư? Mày sẽ không — " "Chẳng có ǵ em không dám làm nữa!" Narcissa hổn hển, kèm một tiếng thở hắt trong giọng nói, và khi người đàn bà vung cây đũa phép như vung con dao, ánh chớp từ cây đũa phép loé lên. Bella thả tay em ḿnh ra - giờ đă nóng bừng lên rồi. "Narcissa!" Nhưng Narcissa đă chạy trước rồi. Giằng tay chị ra, bà ta lại chạy miết, luôn giữ một khoảng cách với Bella, họ lạc vào mê lộ của những dăy nhà gạch. Cuối cùng, Narcissa chạy được đến đường Spinner's End, nơi những ống khói cối xay cao vút trong như dấu hiệu cảnh cáo của một ngón tay khổng lồ. Tiếng bước chân vang vọng lộp cộp trên khắp con ngơ nhỏ, đến khi bà chạy đến cái nhà cuối cùng của con ngơ, nơi một thứ ánh sáng chập chờn phát ra phía sau bức màn che ở tầng dưới. Bà gơ cửa trước Bella, miệng lẩm bẩm chửi rủa v́ bị đuổi kịp. Cả hai đều đứng chờ, thở hổn hển khe khẽ; họ đều phải ngửi mùi của con sông bẩn thỉu mà làn gió đêm đưa lại. Sau vài tích tắc, họ nghe thấy tiếng chân đi lại trong nhà và rồi cánh cửa mở hé ra một cái két. Một cái liếc xéo của một người đàn ông qua họ, một người với bộ tóc dài thật dài, đen xoă thành từng nhánh che cái mặt vàng ủng và đôi mắt màu đen. Narcissa lật chiếc mũ trùm ra. Làn da trắng nhợt đến nỗi trông như sáng lên trong bóng tối và mái tóc dài vàng óng xoă xuống làm cho bà ta trông càng giống người chết đuối. "Narcissa!" Người đàn ông nói, mở cửa to chút nữa, ánh sáng chiếu rơ bà và người chị. "Thật là một bất ngờ thú vị!" "Severus," bà nói khẽ bằng một giọng lạnh lùng. "Chúng ta có thể nói chuyện không? Có việc gấp." "Tất nhiên. " Ông lùi lại để người đàn bà đi qua ông vào căn nhà. Người chị vẫn-c̣n-trùm-đầu th́ cứ thế vào chẳng cần mời mọc ǵ cả. "Snape," bà nói cộc lốc khi đi qua ông. "Bellatrix," ông trả lời, miệng của ông vênh lênh điệu cười khinh khi lúc ông khép cửa đánh sập. Họ đi thẳng đến một pḥng khách nhỏ bé lót gỗ, nơi có cảm giác của bóng tối lạnh lẽo. Xung quanh tường đều có sách đặt kín trước, hầu hết đều được bọc bằng da thuộc màu nâu hoặc đen; trong pḥng c̣n có một cái ghế bành đă sờn, một cái ghế tựa cũ kỹ, một cái bàn lung lay, tất cả dưới ánh sáng lờ mờ của cây đèn cầy treo trên trần. Nơi đây có vẻ như bị bỏ bê khá lâu rồi, v́ thực t́nh cũng chẳng ai ở thường xuyên lắm. Snape ra dấu mời Narcissa ngồi xuống ghế bành. Bà ta quẳng cái áo choàng sang một bên, ngồi xuống, nh́n chằm chằm vào bàn tay trắng run lập cập đang co vào vạt áo. Bellatrix từ từ kéo mũ xuống. Trong bóng tối, trông bà ta cũng đẹp như người em ḿnh, với một đôi mắt sùm sụp và một cái quai hàm khá là vững chắc, bà không thèm để ư ánh mắt của Snape khi đi đến đứng sau Narcissa. "Vậy, tôi có thể giúp ǵ cô?" Snape hỏi, và ngồi xuống cái ghế tựa đối diện hai chị em. "Chúng ta... chỉ có chúng ta ở đây thôi, hả?" Narcissa hỏi khẽ. "Phải, tất nhiên rồi. À, Đuôi Trùn ở đây, nhưng chúng ta không thèm tính bọn côn trùng nhăi nhép, đúng không?" Ổng trỏ cây đũa phép vào bức tường chất đầy sách và với một tiếng nổ đoàng, một cái cửa bí mật mở toang ra, làm hiện lên một cầu thang hẹp, trên đó một kẻ nhỏ bé đang đứng chết lặng. "Ngươi biết rồi đấy, Đuôi Trùn, nhà ta có khách," Snape nói một cách lười nhác. Kẻ gù lưng kia rón rén đi những bước cuối của bậc thang để xuống căn pḥng. Hắn có một đôi mắt nhỏ, ồng ộng những nước, một cái mũi nhọn, và có trên môi một nụ cười gượng gạo. Tay trái xoa xoa vào tay phải, người ta có thể nh́n thấy được thế mặc dù hắn đang mang một chiếc găng tay bạc. "Narcissa!" hắn nói bằng cái giọng chút chít nghe như chuột kêu. "Và Bellatrix nữa! Quyến rũ làm sao — " "Đuôi Trùn sẽ phục vụ nước uống, nếu các cô yêu cầu," Snape nói. "Và sau đó sẽ phải lập tức trở về pḥng ngủ của hắn." Đuôi Trùn co rúm lại như thể Snape vừa ném cái ǵ vào mặt hắn. "Tôi không phải là thằng hầu của ông!" Hắn giăy nảy kêu lên the thé, nhưng vẫn tránh ánh mắt của Snape. "Vậy ư? Vậy ta tưởng Chúa tể Hắc ám sai ngươi đến đây để giúp việc cho ta." "Để giúp việc, đúng — nhưng không phải để pha nước và — lau nhà cho ông!" "Ta không nghĩ, Đuôi Trùn à, là ngươi được phái đến đây để làm việc ǵ nguy hiểm hơn thế," Snape đường mật. "Điều này có thể thoả thuận một cách dễ dàng: Ta sẽ thưa lại với Chúa tể Hắc ám rằng — " "Tôi sẽ tự nói với Ngài nếu tôi muốn!" "Tất nhiên là ngươi có thể," Snape nhạo báng. "Nhưng bây giờ, th́ phục vụ nước ra đây ngay. Mang rượu gia tinh làm cũng được." Đuôi Trùn chần chừ một lát, trông như thế là hắn sẽ bất tuân, nhưng sau đó đành miễn cưỡng quay đi và đi vào một bức tuờng được nguỵ trang khác. Họ nghe thấy tiếng cốc chén lách cách. Sau vài giây hắn trở lại, khệ nệ mang theo một cái chai đầy bụi bặm và ba cái cốc đặt trên một chiếc khay. Hắn đặt cái khay xuống cái bàn lung lay và lẩn đi tránh sự hiện diện của mọi người, đoạn đóng cái cửa nguỵ trang bằng giá sách đánh rầm. Snape rót loại rượu đỏ như máu vào ba cốc và mời hai chị em. Narcissa khẽ cảm ơn, trong khi đó Bellatrix chẳng nói chẳng rằng, nhưng vẫn tiếp tục nh́n chằm chặp vào Snape. Nhưng Snape vẫn chẳng bị điều đó làm bối rối, ngược lại ông ta c̣n ra vẻ rất thoải mái vui vẻ. "Uống v́ Chúa tể Hắc ám," ông nói, giơ cốc rượu và làm cạn. Hai chị em làm y chang thế. Snape rót đầy lại các cốc. Khi Narcissa nốc đến cốc thứ hai bà giận giữ: "Severus, tôi rất tiếc phải đến đây trong hoàn cảnh này, nhưng tôi phải gặp anh. Tôi nghĩ anh là người duy nhất có thể giúp — " Snape giơ tay lên để dừng lời của bà, rồi chỉ đũa thần vào cái cửa thang gác. Cái cửa phát nổ đoàng cùng một một tiếng thét lớn, sau đó là tiếng Đuôi Trùn chạy lốc thốc khỏi cầu thang. "Xin lỗi," Snape nói. "Cái loại này nó cứ thích nghe lén ở cầu thang, tôi chẳng biết nó gặt hái được cái ǵ cơ chứ... Cô đang đến đâu vậy, Narcissa?" Bà ta hít thật sâu, rùng ḿnh, và bắt đầu lại. "Severus, tôi biết tôi không nên có mặt ở đây, tôi đă được bảo là không được kể chuyện này cho ai, nhưng —" "Thế th́ hăy câm miệng lại!" Bellatrix cằn nhằn. "Đặc biệt là với cái loại đồng bọn thời nay." "Đồng bọn thời nay?" Snape nhạo báng. "Và tôi phải hiểu câu đó của cô thế nào đây?" "Là ta không tin ngươi, Snape, ngươi biết điều đó quá rơ mà!" Narcissa bật ra một tiếng như nức nở và lấy tay che mặt. Snape bỏ kính xuống bàn và ngồi lại, tay để lên thành ghế, cười vào cái mặt đang nh́n trừng trừng của Bellatrix. "Narcissa, tôi nghĩ cô nên lắng nghe những ǵ Bellatrix đang định xổ ra; việc đó giúp chúng ta khỏi phải chịu sự gián đoạn chán ngắt này. Nào, tiếp tục đi, Bellatrix," Snape nói. "Tại sao cô không tin tôi vậy?" "Có hàng trăm lư do!" Bà ta quát to, ṿng từ sau ghế bành ra để ném cái kính xuống mặt bàn. "Nên bắt đầu từ đâu bây giờ! Ngươi ở đâu khi Chúa tể Hắc ám ra đi? Sao ngươi không t́m kiếm Ngài khi Ngài biến mất? Ngươi đă làm ǵ ngần ấy năm khi núp bóng lăo Dumbledore? Sao ngươi lại ngăn không cho Chúa tể Hắc ám lấy Ḥn Đá Phù thuỷ? Sao ngươi không nhập phe ngay lập tức khi Ngài trở lại? Ngươi ở đâu mấy tuần trước cái ngày bọn ta phải chiến đấu để lấy Lời tiên tri cho Chúa tể Hắc ám? Và, Snape, tại sao thằng nhăi Harry Potter vẫn c̣n sống, khi ngươi ban cho nó cái ân huệ suốt năm năm qua?" Bà ta ngừng lại, trống ngực đập cực nhanh, má ửng đỏ hết cả. Sau bà, Narcissa ngồi bất động, mặt vẫn vùi vào tay. Snape cười. "Trước khi tôi trả lời - ồ có chứ, Bellatrix, tôi sẽ trả lời ngay! Cô có thể chuyển lại câu trả lời của tôi cho tất cả những kẻ khác - bọn vẫn x́ xầm sau lưng tôi, và đi tâu hót với Chúa tể Hắc ám! Nhưng trước đó, tôi đă nói rồi, để tôi hỏi cô một câu đă. Cô thật sự nghĩ là Ngài đă không chất vấn ǵ tôi những vấn đề đó ư? Và cô cho rằng, tôi đă không thể đưa ra câu trả lời thuyết phục mà vẫn c̣n có thể ngồi đây nói chuyện được với cô hả?" Bà ta do dự. "Ta biết là Ngài tin ngươi, nhưng… " "Cô nghĩ là Ngài nhầm sao? Hay là tôi đă bịp Ngài? Nói dối Chúa tể Hắc ám, pháp sư vĩ đại nhất, người có pháp thuật hoàn mĩ nhất mà cả thế giới biết được cho đến nay?" Bellatrix im lặng, nhưng lần đầu tiên đă trông có vẻ hơi chưng hửng. Snape không nhấn mạnh vào điểm đó. Ông nâng cốc, nhấp một hớp, rồi tiếp, "Cô hỏi là tôi ở đâu khi Chúa tể Hắc ám ra đi. Tôi đă ở chính nơi mà Ngài ra lệnh, là Học viện Ma thuật và Pháp thuật Hogwarts, v́ Ngài muốn tôi thám thính lăo Albus Dumbledore. Cô biết đấy, tôi cho là, tôi là người đảm nhiệm tốt nhất vị trí đó chứ?" Bà ta khẽ gật đầu đến nối khó mà nhận thấy và định mở miệng, nhưng Snape đă ngăn lại. "Cô c̣n hỏi tại sao tôi không cố gắng t́m Ngài khi Ngài biến mất. Cũng giống như lư do của Avery, Yaxley, và của gia đ́nh Carrows, Greyback, Lucius" - ông ta hơi quay đầu về phía Narcissa — "và rất nhiều kẻ khác đă không t́m Ngài. Tôi nghĩ Ngài đă đi măi măi. Tôi không thích điều đó chút nào, tôi đă nhầm, và như vậy,… Nếu ngài không tha thứ cho chúng ta - những kẻ đă mất hết nhuệ khí lúc bấy giờ, Ngài có lẽ sẽ c̣n rất ít người trung thành đi theo." "Ngài c̣n ta!" Bellatrix mạnh mẽ. "Ta, người đă mất bao năm v́ Ngài ở Azkaban!" "Phải, đáng khâm phục thiệt t́nh," Snape nói giọng buồn tẻ. "Có điều cô chẳng ích ǵ khi ở trong ngục cả, nhưng rơ ràng cứ chỉ th́ đáng khâm phục đấy — " "Cử chỉ!" Bà ta hét lên; trông bà ta lúc giận như một kẻ điên. "Khi ta phải chịu đựng lũ Giám ngục, ngươi c̣n đang ở Hogwarts, đang đóng vai con thú cưng của lăo Dumbledore!" "Không hẳn thế," Snape b́nh tĩnh. "Lăo đă không cho tôi dạy môn Pḥng chống Nghệ thuật Hắc ám, cô biết đấy. Có vẻ như cái này, à, làm cho tôi trở lại,… hướng tôi đến con đường cũ." "Ra đó là cách ngươi hy sinh cho Chúa tể Hắc ám, không được dạy cái môn học ưa thích ư?" Bà ta cười nhạo. "Sao ngươi lúc nào cũng ru rú ở đấy hả, Snape? Vẫn c̣n phải thăm ḍ lăo Dumbledore cho một người Chủ nhân mà ngươi tin là đă chết à?" "Thật khó khăn," Snape nói, "Mặc dù Chúa tể Hắc ám hài ḷng v́ tôi chưa từng sao lăng nhiệm vụ cao cả: tôi có thông tin của mười sáu năm ở cùng lăo Dumbledore để mang đến cho Ngài bất cứ khi nào ngài trở lại, một quà tặng tái ngộ có ích hơn là việc cứ than văn kêu ca về sự khó chịu ở Azkaban… " "Nhưng ngươi đă ở đó —" "Phải, Bellatrix, tôi ở đó," Snape nói, cố ư để lộ ra sự mất kiên nhẫn của ḿnh lần đầu tiên. "Tôi đă có một công việc ngon lành đến nỗi mà tôi c̣n tránh được cả một suất ở ngục Azkaban. Nơi đó đầy lũ Tử thần thực tử, cô biết đấy. Sự bảo vệ của Dumbledore đă giúp tôi khỏi bị tống vào tù; điều này thật vô cùng tiện lợi và tôi nên tận dụng. Tôi nhắc lại: Chúa tể Hắc ám không ư kiến ǵ về việc tôi ở lại, v́ thế tôi không nghĩ là cô nên kêu ca đâu." "Và tôi nghĩ tiếp theo cô muốn biết," Ông nhấn mạnh bằng một giọng to hơn, v́ Bellatrix đă t́m đủ mọi cách ngắt lời ông ta, "Tại sao tôi lại đứng nh́n vụ Chúa tể Hắc ám và Ḥn đá Phù thuỷ. Cũng dễ trả lời thôi. Ngài không biết là ngài có nên tin tôi nữa hay không. Ngài đă từng nghĩ, như chị, là tôi đă lật mặt từ một Tử thần Thực tử thành một thằng hề của lăo Dumbledore. Ngài lúc đó vô cùng đáng thương và yếu ớt, phải dùng chung một thân xác với một tay phù thuỷ hạng ba. Ngài không dám tiết lộ danh tính của ḿnh với một kẻ đồng minh mà kẻ đồng minh đó có thể nộp Ngài cho lăo Dumbledore và Bộ Pháp thuật. Tôi thật sự tiếc việc Ngài đă không tin tôi. Ngài có thể có được sức mạnh kỳ diệu đó sớm hơn 3 năm. Và khi điều đó đă xảy ra, tôi chỉ thấy một thằng cha Quirrell tham lam và không xứng đáng đang t́m đủ cách lấy viên đá đi và, tôi thừa nhận, là tôi phải cố hết sức chặn hắn lại." Miệng của Bellatrix méo xệch trèo trẹo như bà ta bị buộc phải nhai thuốc đắng. "Nhưng ngươi cũng không trở về khi Ngài trở lại, ngươi không bay trở về với Ngài khi ngươi thấy cái Dấu hiệu đen bùng cháy mà — " "Đúng. Tôi trở về muộn hai tiếng. Tôi trở về theo lệnh của Dumbledore." "Của Dumbledore — ?" Bà ta bắt đầu, giọng lạc đi v́ kinh ngạc. "Nghĩ đi!" Snape nói, lại mất kiên nhẫn. "Nghĩ đi! Chỉ cần chờ hai tiếng, chỉ hai tiếng thôi, tôi chắc rằng tôi vẫn có thể ở lại Hogwarts với tư cách một điệp viên! Bằng cách để cho lăo Dumbledore thấy rằng tôi phải trở về với Chúa tể Hắc ám v́ tôi buộc phải làm thế, tôi đă có thể mang thông tin của lăo Dumbledore và Hội phượng Hoàng của lăo từ đó! Cân nhắc đi, Bellatrix: Dấu hiệu đen ngày càng trở nên mạnh mẽ hơn trong ṿng mấy tháng trở lại. Tôi biết là Ngài sẽ trở về, tất cả Tử thần Thực tử đều biết điều đó! Tôi đă có đủ thời gian suy nghĩ về việc ḿnh muốn làm ǵ, đủ để lên kế hoạch cho bước tiếp theo, để chuồn gọn giống Karkaroff, phải không?" "Sự không hài ḷng của Chúa tể Hắc ám đối với sự chậm trễ của tôi đă biến mất hoàn toàn, tôi cam đoan đấy, khi tôi vẫn c̣n trung thành, ngay cả khi lăo Dumbledore nghĩ rằng thằng tôi là người của lăo. Phải đấy, Chúa tể Hắc ám nghĩ tôi đă ĺa xa Ngài măi măi, nhưng Ngài đă nhầm." "Nhưng ngươi đă làm được cái tích sự ǵ?" Bellatrix rít lên. "Chúng ta đă có được thông tin ǵ hay từ ngươi chứ?" "Thông tin đó đă được tâu trực tiếp với Chúa tể Hắc ám," Snape nói. "Nếu Ngài quyết định không chia sẻ thông tin ấy với cô — " "Ngài nói với ta mọi thứ!" Bellatrix nói, tức giận bừng bừng. "Ngài nói rằng ta là kẻ kiên gan nhất, kẻ trung thành nhất — " "Vậy sao?" Snape nói, giọng lạc hẳn đi để lộ sự hoài nghi. "Ngài vẫn c̣n tin, sau cú thất bại ở Bộ Pháp thuật à?" "Không phải lỗi của ta!" Bellatrix xổ ra. "Chúa tể Hắc ám đă, trong quá khứ, tin vào ta với t́nh cảm cao quư nhất — nếu lăo Lucius không — " "Chị không định — chị không định đổ lỗi cho chồng em đấy chứ?", Narcissa nói bằng giọng nhỏ và chết người, nh́n thẳng vào người chị. "Chẳng có có lư do nào đổ trách nhiệm ấy hết," Snape nói trôi chảy. "Chuyện đó đă qua rồi." "Nhưng không phải v́ ngươi!" Bellatrix cáu tiết. "Không, ngươi một lần nữa vắng mặt khi tất cả chúng ta phải chịu nguy hiểm, đúng không, Snape?" "Tôi được lệnh phải giữ bí mật," Snape nói. "Có thể cô không đồng ư với cách làm của Chúa tể Hắc ám, có thể cô nghĩ là lăo Dumbledore không quan tâm tới việc tôi có gia nhập Tử thần Thực tử để chống lại Hội Phượng hoàng hay không? Và — xin lỗi nhé — cô nói là nguy hiểm… có phải cô nói đến việc cô đối mặt với sáu đứa con nít, đúng không?" "Chúng nó hợp sức lại với nhau, mà ngươi biết đấy, với một nửa Hội Phương Hoàng hậu thuẫn!" Bellatrix càu nhàu. "Và, nhân nói đến Hội Phượng Hoàng, ngươi vẫn c̣n kêu ca phàn nàn rằng ngươi không thể chỉ ra được cho chúng ta Tổng hành dinh của nó nằm ở đâu, phải không?" "Tôi không phải là Kẻ-giữ-bí-mật; tôi không thể nói ra được. Cô biết bùa mê tác dụng thế nào rồi, tôi nghĩ thế? Chúa tể Hắc ám hài ḷng về các thông tin tôi chỉ cho Ngài về Hội. Nó đă mang đến, mà có thể cô đoán được rồi, cái vụ bắt cóc và ám sát Emmeline Vance, và dĩ nhiên là giúp cho việc trừ khử tay Sirius Black, v́ tôi giữ bản quyền vụ kết liễu hắn." Snape lại nâng cốc chúc mừng về phía bà. Vẻ mặt bà ta cũng không dịu đi. "Ngươi c̣n chưa trả lời ta câu cuối, Snape. Harry Potter. Ngươi có thể kết liễu thằng nhóc bất cứ lúc nào trong ṿng 5 năm trở lại đây. Nhưng ngươi đă không làm. Tại sao?" "Cô đă bàn với Chúa tể Hắc ám vấn đề này chưa?" Snape hỏi lại. "Ngài . . lúc khác, chúng ta ... ta đang hỏi ngươi đấy, Snape!" "Nếu tôi mà giết Harry Potter, Chúa tể Hắc ám sẽ không thể dùng máu nó để hồi sinh, làm cho Ngài trở thành bất bại — " "Hoá ra ngươi thấy trước được cả công dụng của thằng nhăi hả!" bà ta rít lên. "Tôi không cho là vậy; tôi không có ư kiến ǵ về kế hoạch của Ngài; tôi đă thú nhận với Ngài là tôi nghĩ Chuá tể Hắc ám đă chết. Tôi chỉ đơn thuần cố gắng tự lí giải tại sao Ngài không thấy tiếc khi thấy thằng nhăi Potter vẫn c̣n sống, ít nhất là một năm trước… " "Nhưng tại sao mgươi vẫn để cho nó sống?" "Cô vẫn chưa hiểu ra ư? Đó chỉ là do sự che chở chằm chặp của lăo Dumbledore như lăo đă bảo kê giúp tôi khỏi phải ngồi trong Azkaban! Có phải cô không công nhận là việc kết liễu đời thằng học tṛ cưng của lăo sẽ khiến lăo quay lại đối đầu với tôi không? Nhưng sự việc c̣n nghiêm trọng hơn thế. Tôi phải nhắc lại là khi Potter vào Hogwarts lần đầu tiên th́ đă có nhiều chuyện bàn tán quanh nó, tin đồn rằng nó là một phù thuỷ Hắc ám vĩ đại, đó là việc giải thích tại sao nó vẫn sống sót sau vụ tấn công của Chúa tể Hắc ám. Tôi cũng ṭ ṃ, tôi thừa nhận, và đă không bằng mọi giá giết Potter vào đúng cái lúc nó đặt chân lên cái trường đó." "Tất nhiên, có một điều thật rơ ràng, tôi đă nhanh chóng nhận ra thằng nhăi chẳng có tài cán đặc biệt ǵ hết. Nó chỉ chiến đấu khi bị dồn đến chân tường với một số sự may mắn đơn thuần và bọn bạn bè c̣n có vẻ tài năng hơn. Thằng nhăi xoàng đến cực độ, mà lại c̣n làm ra vẻ kiêu căng và tự đắc giống hệt như cha nó. Tôi đă cố hết sức ḿnh để tống cổ nó ra khỏi Hogwarts, nơi mà tôi tin rằng hầu như không phải là đất của nó, nhưng nếu giết nó, hoặc để nó chết trước mặt tôi? Tôi có là thằng ngốc mới làm việc nguy hiểm đó trước mặt lăo Dumbledore." "Và qua những điều này bọn ta sẽ bị thuyết phục rằng Dumbledore chẳng hề nghi ngờ ngươi chăng?" Bellatrix hỏi. "Lăo chẳng biết ǵ về ḷng trung thành thật sự, lăo vẫn tin tưởng hoàn toàn vào ngươi?" "Tôi vào vai rất đạt," Snape nói. "Và cô hăy nh́n vào điểm yếu nhất của lăo Dumbledore: lăo luôn tin tưởng điều tốt đẹp nhất của mỗi con người. Tôi đă chơi một bài ăn năn hối cải khi tôi gia nhập đội ngũ của lăo, đổi mới từ một Tử thần Thực tử, và lăo đă dang rộng đôi tay để đón - nên, như tôi đă nói, lăo không bao giờ cho phép tôi đến gần Nghệ thuật Hắc ám chừng nào lăo c̣n làm được. Dumbledore là một pháp sư vĩ đại — đúng vậy, một pháp sư vĩ đại," (Bellatrix rít lên một tiếng cay độc) "Chúa tể Hắc ám cũng biết vậy. Tôi rất vui mừng mà nói rằng, tuy vậy lăo đang già đi. Cuộc chiến tay đôi với Chúa tể Hắc ám đă làm lăo sốc lắm. Lăo bị dính nhiều vết thương nghiêm trọng v́ phản xạ của lăo chậm đi nhiều so với hồi xưa. Nhưng nhiều năm qua, lăo vẫn chưa bao giờ ngừng tin tưởng Severus Snape, và điều đó làm cho tôi có giá trị lớn trong mắt Chúa tể Hắc ám." Bellatrix trông vẫn c̣n khó chịu, v́ bà ta chưa biết làm thế nào nào để vặn Snape tiếp. Lợi dụng cơ hội Bellatrix đang im hơi lặng tiếng, Snape quay ra người em. "Bây giờ… Narcissa, cô đến đây để yêu cầu giúp đỡ?" Narcissa nh́n lên ông ta, khuôn mặt đầy vẻ tuyệt vọng. "Phải, Severus. Tôi — tôi nghĩ anh là người duy nhất có thể giúp tôi, tôi không c̣n ai để trông mong nữa. Lucius đang ở trong ngục và… " Bà nhắm nghiền mắt lại và hai giọt nước mắt trào ra. "Chúa tể Hắc ám cấm tôi nói ra điều đó," Narcissa tiếp tục, mắt vẫn nhắm nghiền. "Ngài không muốn ai biết kế hoạch này hết. Nó… vô cùng bí mật. Nhưng — " "Nếu Ngài không cho phép, cô không nên kể," Snape nói luôn. "Một từ của Chúa tể Hắc ám là cả một mệnh lệnh." Narcissa há hốc miệng như thể ông ta tạt một gáo nước lạnh vào bà. Bellatrix lần đầu tiên trông có vẻ hài ḷng từ khi bà ta đặt chân vào cái nhà này. "Thế là xong!" Bà ta nói đứa em với vẻ chiến thắng. "Ngay cả Snape cũng nói thế: mày được bảo là không nói th́ cứ việc câm miệng!" Nhưng Snape đă đứng dậy và đi đến cạnh chiếc cửa sổ, nh́n kỹ qua bức mành đến con đường vắng lặng, sau đó lại đóng sập lại. Ông ta đi ṿng đến chỗ Narcissa, cau mày. "Ngẫu nhiên là tôi cũng được biết kế hoạch này," ông ta nói rất khẽ. "Tôi là một người trong số rất ít người được Chúa tể Hắc ám truyền cho. Tuy thế, dù tôi đă biết bí mật, Narcissa, cô có thể sẽ trở thành kẻ phản bội Chúa thể Hắc ám đấy." "Tôi nghĩ anh hẳn phải biết rồi!" Narcissa nói, thở dễ dàng hơn. "Ngài rất tin anh mà, Severus. ..." "Ngươi biết kế hoạch đó rồi?" Bellatrix nói, biểu hiện rất nhanh của sự đắc thắng bị đổi ngay thành cái nh́n hoài nghi. "Ngươi biết?" "Tất nhiên," Snape nói. "Nhưng cô cần tôi giúp ǵ, Nar-cissa? Nếu cô đang tưởng tượng cảnh tôi có thể thuyết phục được Chúa tể Hắc ám đổi ư, tôi rất tiếc là chẳng có hy vọng ǵ đâu, chẳng có ǵ." "Severus," bà gọi khẽ, nước mắt chảy trên g̣ má nhợt nhạt. "Con trai tôi… con trai duy nhất cuả tôi… " "Draco nên tự hào," Bellatrix nói. "Chúa tể Hắc ám đang ban cho nó một vinh dự lớn. Và ta sẽ nói điều này v́ Draco: nó không hề lùi bước trước nhiệm vụ cao cả, nó c̣n có vẻ vui mừng khi có được một cơ hội để khẳng định ḿnh, và kích động trước cái viễn cảnh — " Narcissa bắt đầu khóc nức nở, luôn nh́n Snape với vẻ cầu khẩn. "Đó là bởi v́ nó chỉ mới 16 và không có ư niệm ǵ về những lời nói dối đă được sắp đặt sẵn cả! Tại sao, Severus? Tại sao lại là con trai tôi? Thật quá nguy hiểm! Đó là sự trả thù cho lỗi lầm của Lucius, tôi biết mà!" Snape không nói ǵ. Ông không nh́n và những giọt nước mắt nữa v́ đó là việc khiếm nhă, nhưng ông ta không thể giả bộ không nghe thấy ǵ. "Đó là lư do tại sao Ngài chọn Draco, phải không?" Bà ta rên rỉ. "Để trừng phạt Lucius?" "Nếu Draco thành công," Snape nói, vẫn nh́n tránh bà ta, "nó sẽ được vinh danh hơn tất cả những kẻ khác." "Nhưng nó sẽ không thành công!" Narcissa nức nở. "Nó làm thế nào được, khi mà ngay cả bản thân Chúa tể Hắc ám — ?" Bellatrix há hốc miệng; Narcissa h́nh như hoá điên mất rồi. "Tôi chỉ có ư là… là chưa ai thành công hết… Severus… làm ơn… Anh, anh luôn là, thầy giáo Draco thích nhất… Anh là bạn cũ của Lucius… Tôi van anh… Anh là tâm phúc của Chúa tể Hắc ám, cố vấn mà Ngài tin tưởng nhất… Anh sẽ nói với Ngài chứ, thuyết phục Ngài — ?" "Chúa tể Hắc ám sẽ không bị thuyết phục, và tôi cũng không đủ ngu ngốc để làm việc đó," Snape thẳng thừng. "Tôi không thể giả bộ là Chúa tể Hắc ám không tức giận với Lucius. Lucius phải bị trừng phạt. Ông ta đă để bị bắt, cùng với nhiều kẻ khác, và c̣n thất bại trong việc lấy Lời tiên tri. Đúng vậy, Narcissa, Chúa tể Hắc ám tức giận, thật sự rất tức giận." "Vậy nên tôi đă đúng, Ngài đă chọn Draco để trả thù!" Narcissa nấc nghẹn. "Ngài không muốn nó thành công, Ngài muốn nó bị chết khi cố gắng làm điều đó!" Khi Snape không nói ǵ, Narcissa có vẻ như đă mất nốt chút tự chủ c̣n giữ được năy giờ. Đứng dậy, bà ta lảo đảo ngă vào Snape và nắm lấy vạt áo ông ta. Mặt bà ta kề sát ông ta, nước mắt chảy dài xuống ngực ông, bà thở hắt ra: "Anh làm được mà. Anh làm thay cho Draco chuyện đó được mà, Severus. Anh sẽ thành công, tất nhiên là thế rồi, và Ngài sẽ thưởng cho tất cả chúng ta — " Snape nắm cổ tay bà và giật bàn tay đang nắm chặt của bà ra. Nh́n xuống khuôn mặt giàn giụa nước mắt, ông ta chậm răi: "Ngài định để tôi cuối cùng cũng làm chuyện đó, tôi nghĩ vậy. Nhưng ngài đă quyết định là Draco phải thử trước. Cô thấy đấy, trong trường hợp Draco có thể thành công, th́ tôi có thể ở lại Hogwarts lâu hơn nữa, hoàn thành trách nhiệm của một điệp viên." "Nói cách khác, chẳng liên quan ǵ đến Ngài nếu Draco bị giết chết!" "Chúa tể Hắc ám rất giận," Snape nhắc lại thật nhỏ. "Ngài đă không nghe được Lời tiên tri. Cô cũng biết rơ là thế mà, Narcissa, Ngài không dễ mà bỏ qua đâu." Bà ngă quỵ, sụp xuống chân ông ta, thổn thức van nài dưới đất. "Đứa con độc nhất của ta . . . Đứa con độc nhất của ta . . ." "Mày nên tự hào!" Bellatrix tàn nhẫn nói. "Nếu ta có con trai, ta sẽ rất vui mừng để cho con ta phục vụ Chúa tể Hắc ám!" Narcissa khẽ gào lên thất vọng và ṿ đầu bứt tóc. Snape dừng lại, nắm lấy tay bà ta, đơ bà dậy, và d́u bà lại ghế bành. Rồi ông ta rót cho bà thêm rượu và buộc bà ta phải cầm lấy cốc. "Narcissa, thế đủ rồi. Uống đi. Nghe tôi." Bà ta im lặng được một lát, đánh đổ một ít rượu ra ngoài, tay run lên cầm cập, . "Tôi có khả năng có thể… giúp được Draco." Bà ngồi thảng lên, mặt trắng bệch, mắt mở to. "Severus — ồ, Severus — anh sẽ giúp thằng bé chứ? Anh sẽ trông coi nó, bảo vệ nó chứ?" "Tôi sẽ cố." Bà hất tung cái cốc ra, nó lăn dọc mặt bàn khi bà rời khỏi ghế bành để đến quỳ trước chân Snape, nắm tay ông ta bằng cả hai tay ḿnh, và hôn tay ông. "Anh sẽ ở đó để bảo vệ nó… Severus, anh hứa với tôi không? Anh sẽ hứa bằng Lời nguyền Vĩnh viễn chứ?" "Lời nguyền Vĩnh viễn?" Thái độ của Snape có vẻ dửng dưng, khó đoán. Bellatrix, tuy thế, cười khúc khích đắc thắng. "Mày nghe chứ, Narcissa? Ồ, nó sẽ cố gắng, ta biết mà… Những lời sáo rỗng quen dùng, nói mà không làm mà… Ồ, theo lời của Chúa tể Hắc ám, tất nhiên!" Snape không nh́n vào Bellatrix. Đôi mắt đen của ông ta nh́n thằng vào khuôn mặt giàn giụa nước mắt của Narcissa trong khi bà vẫn nắm chắc tay ông ta. "Dĩ nhiên, Narcissa, tôi sẽ hứa bằng Lời nguyền Vĩnh viễn," Ông ta nói rất khẽ. "Có thể chị của cô sẵn ḷng làm Người làm chứng." Bellatrix há hốc miệng. Snape cúi thấp người xuống đối diện với Narcissa. Trong khi Bellatrix vô cùng kinh ngạc, hai người nắm chặt tay phải của nhau. "Cô lấy đũa phép ra, Bellatrix," Snape lạnh lùng. Bà ta rút ra, vẫn c̣n bàng hoàng kinh ngạc. "Và cô cần tiến gần lại đây nữa," ông nói. Bà ta bước tới trước mặt hai người, và để đầu cây đũa phép vào chỗ hai bàn tay đang nắm chặt vào nhau. Narcissa nói. "Có phải anh, Severus, sẽ trông coi con trai tôi, Draco, khi nó cố gắng thực thi nhiệm vụ mà Chúa tể Hắc ám giao cho?" "Tôi sẽ làm," Snape nói. Một lưỡi lửa sáng chói loé lên từ đầu cây đũa phép và vây lấy hai bàn tay làm thành một cái ṿng bằng lửa nóng đỏ. "Và có phải anh sẽ, làm hết khả năng của ḿnh, để bảo vệ nó khỏi nguy hiểm?" "Tôi sẽ làm," Snape nói. Một lưỡi lửa thứ hai loé lên từ đầu cây đũa phép và nối liền với ṿng thứ nhất, tạo thành một quầng lửa sáng chói. "Và, trường hợp ngoại lệ… nếu như Draco không thành công… " Narcissa nói khẽ (Bàn tay của Snape đă run rẩy muốn rút lại, nhưng ông ta không bỏ hẳn ra), "Anh sẽ làm công việc mà Chúa tể Hắc ám đă giao cho Draco làm?" Một giây im lặng. Bellatrix ḍ xét, cây đũa phép vẫn để vào bàn tay đă nắm chặt của họ, mắt mở to. "Tôi sẽ làm," Snape nói. Khuôn mặt ngỡ ngàng của Bellatrix trở nên giận tím tái trong một ngọn lửa thứ ba được phun ra từ cây đũa phép, xoắn lấy hai ṿng lửa kia, và cả ba ṿng lửa gắn vào hai bàn tay nắm chặt, như một sợi dây lửa, một con rắn bằng lửa. Dịch giả : Tohmora Maya Nguồn: http://www.hp6vn.net.tf |
| Sleeping.... | |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| « Previous Topic · Truyện Các Lọai - Tục Ngữ - Danh Ngôn · Next Topic » |



BaoBinh




2:06 AM Jul 12